孔孟如日月,委蛇在苍旻。
光明所照耀,万物成冬春。
扬子出其后,仰攀忘贱贫。
衣冠渺尘土,文字烂星辰。
岁晚天禄阁,强颜为剧秦。
趋舍迹少迩,行藏意终邻。
壤壤外逐物,纷纷轻用身。
往者或可返,吾将与斯人。
孔孟如日月,委蛇在苍旻。
光明所照耀,万物成冬春。
扬子出其后,仰攀忘贱贫。
衣冠渺尘土,文字烂星辰。
岁晚天禄阁,强颜为剧秦。
趋舍迹少迩,行藏意终邻。
壤壤外逐物,纷纷轻用身。
往者或可返,吾将与斯人。
孔子和孟子如同日月一般,
蜿蜒运行在苍天之上。
他们光辉所照耀之处,
万物得以经历冬春,生长化育。
扬雄出现在他们之后,
仰慕攀附,忘却了自己出身贫贱。
他的衣冠在尘土中显得渺小,
但他的文字却灿烂如星辰。
晚年他在天禄阁中,
勉强自己,为暴秦写作《剧秦美新》。
进退的行迹稍有相近,
出仕与隐居的心意终究是相通的。
世人攘攘,追逐外物,
纷纷扰扰,轻率地对待自身。
过往迷失的人或许能够回头,
我愿与扬雄这样的人同道而行。
Confucius and Mencius are like the sun and moon,
Winding their way across the vast azure dome.
Their radiant light illuminates all,
Nurturing myriad things through winter and spring.
Yang Xiong emerged in their wake,
Looking up, striving, forgetting his lowly state.
His robes and cap seem but specks of dust,
Yet his writings blaze like constellations.
In late years at the Tianlu Pavilion,
He forced a smile, composing for the harsh Qin.
Paths taken or shunned draw somewhat near,
In action or retreat, his intent remained akin.
The clamorous world pursues external things,
Frivolously they lightly treat their own being.
Those who have strayed may yet return,
With such a man, I would gladly journey.
确立文化认同的至高典范,构建精神认知的坐标系
赞颂孔孟思想如日月般永恒光辉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理