北去还为客,南来岂是归。
倦投空渚泊,饥帖冷云飞。
垣栅鸡长暖,沟池鹜自肥。
怜渠不知此,更堕野人机。
北去还为客,南来岂是归。
倦投空渚泊,饥帖冷云飞。
垣栅鸡长暖,沟池鹜自肥。
怜渠不知此,更堕野人机。
向北飞去,我依然是个漂泊的旅人;
朝南而来,这难道就能算是归家吗?
疲倦了,只好停栖在空旷的沙洲上;
饥饿时,便紧贴着寒冷的云层飞翔。
在那墙垣栅栏里,鸡总能享受温暖;
在沟渠池塘中,鸭自然长得肥硕。
我可怜它们不知道这些,
却再次落入了乡野之人的机关。
Northward, I remain a wanderer still;
Southbound, can this truly be called return?
Weary, I alight on a barren isle to rest;
Hungry, I cling to cold clouds in flight.
Within walls and fences, chickens stay ever warm;
In ditches and ponds, ducks grow fat on their own.
I pity them, unaware of all this,
Only to fall into the rustic's trap once more.
雁行南北,隐喻人生漂泊与归属的周期困境。
借雁南北迁徙,抒发漂泊无定、客居他乡的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理