石梁度空旷,茅屋临清炯。
俯窥娇饶杏,未觉身胜影。
嫣如景阳妃,含笑堕宫井。
怊怅有微波,残妆坏难整。
石梁度空旷,茅屋临清炯。
俯窥娇饶杏,未觉身胜影。
嫣如景阳妃,含笑堕宫井。
怊怅有微波,残妆坏难整。
石桥横跨在空旷的原野上,
茅草屋临近清澈闪亮的水面。
俯身观赏娇艳迷人的杏花,
不觉得自己的形貌胜过水中的花影。
美艳如同昔日的景阳妃,
含笑坠入了宫廷的井中。
令人惆怅的是,水面还有细微的波纹,
那残破的妆容,再也难以整理复原。
A stone bridge spans the empty vastness,
A thatched hut faces the clear, shimmering water.
Looking down at the charming apricot blossoms,
I don't feel my form surpasses their reflection.
Lovely as the Jingyang Consort of old,
Smiling, she fell into the palace well.
Forlorn, there remains a faint ripple,
Her ruined makeup, impossible to restore.
空旷清炯的意象构建了独特的空间认知
刻画石梁茅屋与清幽杏花相映的静谧景致
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理