走马白下门,投鞭谢公墩。
昔人不可见,故物尚或存。
问樵樵不知,问牧牧不言。
摩挲苍苔石,点检屐齿痕。
想此絓长樯,想此倚短辕。
想此玩云月,狼籍盘与樽。
井迳亦已没,漫然禾黍村。
摧藏羊昙骨,放浪李白魂。
亦已同山丘,缅怀莳兰荪。
小草戏陈迹,甘棠咏遗恩。
万事付鬼箓,耻荣何足论。
天机自开阖,人理孰畔援。
公色无惧喜,傥知祸福根。
涕泪对桓伊,暮年无乃昏。
走马白下门,投鞭谢公墩。
昔人不可见,故物尚或存。
问樵樵不知,问牧牧不言。
摩挲苍苔石,点检屐齿痕。
想此絓长樯,想此倚短辕。
想此玩云月,狼籍盘与樽。
井迳亦已没,漫然禾黍村。
摧藏羊昙骨,放浪李白魂。
亦已同山丘,缅怀莳兰荪。
小草戏陈迹,甘棠咏遗恩。
万事付鬼箓,耻荣何足论。
天机自开阖,人理孰畔援。
公色无惧喜,傥知祸福根。
涕泪对桓伊,暮年无乃昏。
骑马经过白下门,
投鞭于谢公墩。
昔日的贤人已不可见,
但旧物或许依然留存。
询问樵夫,他不知晓;
询问牧童,他默不作声。
我抚摸着长满青苔的石头,
仔细辨认着木屐的齿痕。
想象当年这里曾系着长长的船桅,
想象当年这里曾停靠短辕的车驾。
想象当年在此赏玩云月,
杯盘狼藉,酒樽散乱。
水井和小径也早已湮没,
只剩下一片茫然的禾黍村庄。
我内心摧伤,如同羊昙的忠骨,
我精神放浪,好似李白的诗魂。
他们也早已同归山丘,
我缅怀他们,如同种植芳兰香荪。
小草嬉戏于陈旧的遗迹之上,
甘棠树咏唱着遗留的恩德。
万事都已交付鬼神的簿录,
个人的荣辱又何足论说?
天机的开阖自有其规律,
人间的道理谁能把握与攀援?
谢公的神色没有恐惧或喜悦,
或许他知晓祸福的根本。
我对着桓伊涕泪纵横,
莫非是暮年心智昏聩了吗?
I ride my horse past the White Gate Tower,
And fling my whip on Lord Xie's Mound.
The man of old is nowhere to be found,
Yet some old things may still linger around.
I ask the woodcutter, but he knows not;
I ask the shepherd, but he answers naught.
I stroke the moss-covered stone with care,
And trace the marks of clogs once worn there.
I think of long masts moored here in the past,
I think of short shafts where carts stood fast.
I think of cloud and moon enjoyed with glee,
And wine cups scattered in disarray, free.
The well and paths have vanished without trace,
Only a village of grain in this place.
My heart is broken like Yang Tan's of yore,
My soul runs wild like Li Bai's evermore.
All have returned to the hills, one and all,
I cherish the memory, fragrant and tall.
Small plants play upon traces left behind,
Sweet pears sing of kindness, gentle and kind.
All things are left to the ghosts' record grim,
What is there to say of glory or shame?
Heaven's workings open and close at will,
Who can grasp human reason, good or ill?
Lord Xie's face showed neither fear nor delight,
As if he knew fortune and misfortune's root aright.
In tears I face Huan Yi, the musician dear,
Is my old age clouded, my vision unclear?
凭吊古迹是对历史人物治理智慧的追认。
通过走马投鞭的动作,追怀谢安历史遗迹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理