白日照四方,当在中天留。
春风地上行,当与时周游。
和气所披拂,槁干却湿柔。
爱欲传万物,势难停一州。
栖栖孔子者,惜日此之由。
不能使此邦,利泽施诸侯。
岂若驾以行,使我遇者稠。
当时三千人,齐宋楚陈周。
小者传吾粗,大能传奥幽。
道散学以圣,众源乃常流。
吾初如匏瓜,彼亦孰知丘。
唯士欲自达,穷通非外求。
岂必相天子,乃能经九畴。
行虽耻强勉,闭户非良谋。
白日照四方,当在中天留。
春风地上行,当与时周游。
和气所披拂,槁干却湿柔。
爱欲传万物,势难停一州。
栖栖孔子者,惜日此之由。
不能使此邦,利泽施诸侯。
岂若驾以行,使我遇者稠。
当时三千人,齐宋楚陈周。
小者传吾粗,大能传奥幽。
道散学以圣,众源乃常流。
吾初如匏瓜,彼亦孰知丘。
唯士欲自达,穷通非外求。
岂必相天子,乃能经九畴。
行虽耻强勉,闭户非良谋。
明亮的太阳照耀四方,
本应停留在天空中央。
春风在大地上吹拂,
本应随季节四处周游。
温和的气息所到之处,
使枯干变得湿润柔软。
仁爱之心希望传遍万物,
但其势难以停留于一州。
忙碌不安的孔子,
珍惜光阴便是由此而来。
他未能使这个邦国,
将恩泽施予其他诸侯。
何不驾车远行,
让我遇到更多的人。
当时他有三千弟子,
来自齐、宋、楚、陈、周各国。
才学浅的传述其大概,
才学大的能传其深奥精微。
大道散佚,通过学习可达圣境,
众多源头汇成恒常的河流。
我起初如同匏瓜(不被任用),
他们又有谁能了解孔丘呢?
士人只求自我通达,
困厄与显达并非向外寻求。
难道一定要辅佐天子,
才能治理天下九州吗?
行动虽以勉强为耻,
但闭门不出并非良策。
The white sun shines on all four quarters,
It ought to linger at the zenith.
The spring wind sweeps across the earth,
It ought to roam with the seasons.
The gentle breath spreads its touch,
Reviving the withered, moistening the rigid.
Love desires to reach all things,
Yet its force can hardly halt in one land.
Restless was Confucius,
And this is why he cherished the day.
He could not make this state,
Bestow its benefits on other lords.
Better to ride forth on a journey,
That I may meet many on the way.
In his time, three thousand followers,
From Qi, Song, Chu, Chen, and Zhou.
The lesser passed on his rough outline,
The greater could transmit the profound mystery.
The Way, scattered, learned, becomes sagehood,
From many springs a constant flow arises.
At first I was like a bitter gourd,
Who among them could know this hill?
Only the scholar seeks his own awakening,
Adversity or success is not sought outside.
Must one serve the Son of Heaven,
To order the nine domains?
Action, though shaming forced effort,
Shutting the door is no good plan.
以日行周期隐喻个体在治理中的最佳时机。
借日行中天喻人生当奋发有为、把握盛时。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理