百年春梦去悠悠,不复吹箫向此留。
野草自花还自落,鸣禽相乳亦相酬。
旧蹊埋没开新径,朱户欹斜见画楼。
欲把一杯无伴侣,眼看兴废使人愁。
百年春梦去悠悠,不复吹箫向此留。
野草自花还自落,鸣禽相乳亦相酬。
旧蹊埋没开新径,朱户欹斜见画楼。
欲把一杯无伴侣,眼看兴废使人愁。
百年的春梦逝去,渺远悠长,
我不再吹着箫笛在此处停留。
野草自开自花,又自凋零,
鸣叫的禽鸟哺育幼雏,彼此应和。
旧日的小径被埋没,新的道路开辟出来,
朱红的大门倾斜,露出了彩绘的楼阁。
想要举杯饮酒,却无人相伴,
眼望着世事的兴盛与衰废,使人愁绪满怀。
A hundred years of spring dreams have gone, vast and remote,
No longer will I play the flute, lingering here.
Wild grasses bloom and fall of their own accord,
Singing birds nurture their young and call in reply.
Old paths lie buried, new trails are opened,
Vermilion gates tilt askew, revealing painted towers.
I wish to raise a cup, but have no companion—
Watching rise and fall with my eyes fills one with sorrow.
时间认知的流逝引发对生命周期的深刻体悟。
抒发春梦悠悠、往事不复的怅惘之情,感慨人生虚幻。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理