勿去草,草无恶,若比世俗俗浮薄。
君不见长安公卿家,公卿盛时客如麻。
公卿去后门无车,惟有芳草年年佳。
又不见千里万里江湖滨,触目凄凄无故人。
惟有芳草随车轮。
一日还旧居,门前草先锄。
草于主人实无负,主人于草宜何如。
勿去草,草无恶,若比世俗俗浮薄。
勿去草,草无恶,若比世俗俗浮薄。
君不见长安公卿家,公卿盛时客如麻。
公卿去后门无车,惟有芳草年年佳。
又不见千里万里江湖滨,触目凄凄无故人。
惟有芳草随车轮。
一日还旧居,门前草先锄。
草于主人实无负,主人于草宜何如。
勿去草,草无恶,若比世俗俗浮薄。
不要除去野草,野草并无过错,
若与世俗相比,世俗更加浅薄浮华。
你难道没看见长安城里的公卿之家吗?
公卿显赫之时,门客多如乱麻。
公卿失势之后,门前再无车马,
只有芬芳的野草年年茂盛美好。
你难道没看见千里万里的江湖之滨?
满眼凄凉景象,不见故人踪影。
只有芬芳的野草跟随着车轮生长。
有一天我回到旧居,
首先锄掉门前的野草。
野草对于主人实在没有辜负什么,
主人对于野草又该如何对待呢?
不要除去野草,野草并无过错,
若与世俗相比,世俗更加浅薄浮华。
Do not uproot the grass, the grass bears no ill will,
Compared to the ways of the world, it is less shallow and vain.
Have you not seen the homes of nobles in Chang'an?
In their days of glory, guests swarmed like hemp.
After the nobles are gone, no carriages come to their gates,
Only fragrant grass thrives year after year.
Have you not seen the shores of rivers and lakes, stretching thousands of miles?
Everywhere you look, desolation, no old friends in sight.
Only fragrant grass follows the carriage wheels.
One day, returning to my old dwelling,
I first hoe the grass before the gate.
The grass has truly done no wrong to its master,
What then should the master do to the grass?
Do not uproot the grass, the grass bears no ill will,
Compared to the ways of the world, it is less shallow and vain.
借物讽世,是对社会风气治理困境的认知反思。
以草喻世,讽刺世俗浮薄,表达对淳朴本真的向往。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理