吏役沧海上,瞻山一停舟。
怪此秃谁使,乡人语其由。
一狙山上鸣,一狙从之游。
相匹乃生子,子众孙还稠。
山中草木盛,根实始易求。
攀挽上极高,屈曲亦穷幽。
众狙各丰肥,山乃尽侵牟。
攘争取一饱,岂暇议藏收。
大狙尚自苦,小狙亦已愁。
稍稍受咋啮,一毛不得留。
狙虽巧过人,不善操锄耰。
所嗜在果谷,得之常似偷。
嗟此海山中,四顾无所投。
生生未云已,岁晚将安谋。
吏役沧海上,瞻山一停舟。
怪此秃谁使,乡人语其由。
一狙山上鸣,一狙从之游。
相匹乃生子,子众孙还稠。
山中草木盛,根实始易求。
攀挽上极高,屈曲亦穷幽。
众狙各丰肥,山乃尽侵牟。
攘争取一饱,岂暇议藏收。
大狙尚自苦,小狙亦已愁。
稍稍受咋啮,一毛不得留。
狙虽巧过人,不善操锄耰。
所嗜在果谷,得之常似偷。
嗟此海山中,四顾无所投。
生生未云已,岁晚将安谋。
我因公事航行在沧海上,
眺望山峦,停下小船。
奇怪这山为何光秃,是谁造成,
乡人告诉我其中的缘由。
一只猿猴在山上鸣叫,
另一只跟随它游荡。
它们配对便生下孩子,
子孙众多,越来越稠密。
山中草木繁盛的时候,
根茎果实起初容易求得。
它们攀援拉扯到最高处,
曲折迂回也穷尽幽深之地。
众猿猴各自丰腴肥壮,
山却被掠夺侵占殆尽。
争夺抢夺只为饱餐一顿,
哪有闲暇商议储藏收成。
大猿猴尚且自己受苦,
小猿猴也已忧愁。
逐渐被啃咬侵蚀,
一根毛发也不得留存。
猿猴虽然灵巧胜过人类,
却不善于操作农具耕种。
它们的嗜好在于果实谷物,
得到这些常常如同偷窃。
可叹这海中的山啊,
环顾四周,无处可投奔。
生生不息没有止境,
年终将至,将如何谋划?
On official duty across the sea,
I halted my boat to gaze at the bare hill.
Wondering who made it so bald, I see
A local tells the cause with earnest will.
One ape cries out upon the hill,
Another follows, roaming at free.
They mate and bear young with a thrill,
Offspring multiply, a dense family tree.
When plants on the hill flourish with might,
Roots and fruits are easy to seek.
They climb and pull to the utmost height,
Twist and turn through every hidden creek.
All apes grow plump and well-fed,
The hill is wholly plundered and bled.
Scrambling for a single meal's need,
Who has time to think of storing seed?
The big apes suffer hardship still,
The small ones also grieve their fill.
Bit by bit, gnawed and stripped bare,
Not a single hair is left there.
Though apes are clever past mankind,
They lack the skill to plough and grind.
Their craving is for fruit and grain,
Gained as if by theft, in vain.
Alas, in this sea-girt hill's domain,
Looking around, no refuge can remain.
Life begets life without an end,
As years grow late, what plan to fend?
以生态寓言揭示资源治理的失效与可持续发展的周期危机。
借秃山之景,隐喻资源枯竭与治理失当,蕴含深刻的忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理