分走人间十五年,尘沙吹鬓各苍然。
山林渺渺长回首,儿女纷纷忽满前。
知子有才思奋发,嗟余无地与回旋。
相看一作秦吴别,身世何时两息肩。
分走人间十五年,尘沙吹鬓各苍然。
山林渺渺长回首,儿女纷纷忽满前。
知子有才思奋发,嗟余无地与回旋。
相看一作秦吴别,身世何时两息肩。
我们在人间分道扬镳已有十五年,
尘沙吹白了鬓角,各自都已苍老。
对着渺远的山林我常常回首眺望,
儿女们忽然纷纷涌到我的面前。
我知道你怀有才华,正思奋发有为,
可叹我已没有回旋的余地与空间。
彼此相看,此番一别如同秦吴相隔,
这身世劳碌,何时我们两人才能卸下重担?
We parted, roaming the mortal world for fifteen years;
Wind-blown dust has grayed our temples, each in his own sphere.
Toward distant woods and hills I oft turn back my gaze,
Before me suddenly a crowd of children appears.
I know you have the talent to strive and blaze a trail,
Alas, for me there is no ground to turn and veer.
We look at each other, parting as Qin from Wu, pale—
When can we both lay down our burdens, free from care?
诗中蕴含对人生有限性的认知,透露出对时间周期的无奈感。
诗人感慨与友人分别多年,各自在尘世奔波中容颜衰老,表达了对时光流逝和人生易老的深沉喟叹。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理