武陵山下朝买船,风吹宿雾山花鲜。
万家笑语横青天,绮窗罗幕舞婵娟。
小鬟折花叩船舷,玉盏写酒酬金钱。
朱甍飞动浮云𪩘,天外筦箫来宛转。
断桥人行夕阳路,楼观琉璃影中见。
酡颜未分骅骝催,烛入坐客犹徘徊。
岂知阊阖门边住,春尽不见芳菲开。
日月纷纷车走坂,少年意气何由挽。
洞庭浪与天地白,尘昏万里东浮眼。
黑貂裘敝归几时,相见绿树啼黄鹂。
荣华俯仰忧患随,命驾吾与高人期。
武陵山下朝买船,风吹宿雾山花鲜。
万家笑语横青天,绮窗罗幕舞婵娟。
小鬟折花叩船舷,玉盏写酒酬金钱。
朱甍飞动浮云𪩘,天外筦箫来宛转。
断桥人行夕阳路,楼观琉璃影中见。
酡颜未分骅骝催,烛入坐客犹徘徊。
岂知阊阖门边住,春尽不见芳菲开。
日月纷纷车走坂,少年意气何由挽。
洞庭浪与天地白,尘昏万里东浮眼。
黑貂裘敝归几时,相见绿树啼黄鹂。
荣华俯仰忧患随,命驾吾与高人期。
在武陵山下,清晨买好船只,
风吹散了夜雾,山花鲜艳明媚。
千家万户的笑语声回荡在青天,
绮丽的窗前,罗幕轻拂,美人翩翩起舞。
小丫鬟折下花枝,轻叩船舷,
玉杯斟满美酒,以金钱作为酬谢。
朱红的屋脊飞动,仿佛浮云萦绕山峦,
天外传来管箫之声,悠扬婉转。
断桥上,行人走在夕阳照耀的路上,
楼台观阁的影子在琉璃光影中浮现。
醉颜尚未消退,骏马已在催促,
烛光已入座中,宾客仍徘徊不舍。
岂料我住在宫门旁边,
春天已尽,却不见芬芳的花朵绽放。
日月飞逝如同车辆滚下坡坂,
少年的意气该如何挽回?
洞庭湖的浪涛与天地浑然一白,
尘埃昏暗了万里东方,浮现在眼前。
黑貂皮袍破旧,何时才能归去?
相见之时,绿树间黄莺啼鸣。
荣华富贵转瞬即逝,忧患随之而来,
我将命驾启程,与高人相约同行。
At Wuling's foot, I bought a boat at dawn,
Wind blows the night mist off, mountain flowers fresh.
A thousand homes' laughter across the azure drawn,
Behind silk windows, gauze curtains, fair maidens dance.
A young maid plucks a flower, knocks on the boat's side,
Jade cups filled with wine, golden coins as reward.
Vermilion eaves soar, floating clouds by cliffs glide,
From beyond the sky, pipes and flutes come, soft and adored.
On Broken Bridge, people walk the sunset way,
Towers and halls seen in glazed reflections' sway.
Flushed faces, not yet parted, urged by steeds fine,
Candles lit, seated guests still linger and pine.
Who knew by the palace gate I would reside,
Spring ends, yet no fragrant blooms open wide.
Sun and moon rush like carts down a slope in flight,
How to hold back the young men's vigor and might?
Dongting's waves merge with heaven and earth in white,
Dust dims ten thousand miles, eastward floats my sight.
When will my worn sable fur robe return home?
We'll meet where green trees host orioles' song to roam.
Glory and decline, worries follow in tow,
I'll set my carriage, with noble hermits go.
在自然周期中体味人生旅途的短暂与美好。
描绘春日清晨江边买船启程的清新画面,隐含送别与旅途之意。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理