有司昔者患不公,糊名誊书今故密。
论才相若子独弃,外物有命真难必。
乡闾孝友莫如子,我愿卜邻非一日。
朱门奕奕行多惭,归矣无为恶蓬荜。
有司昔者患不公,糊名誊书今故密。
论才相若子独弃,外物有命真难必。
乡闾孝友莫如子,我愿卜邻非一日。
朱门奕奕行多惭,归矣无为恶蓬荜。
过去的官员曾忧虑不公;如今糊名誊录,故意严密。
论才能相当,唯独你被弃置不用;身外之物由命运决定,实在难以强求。
乡里间的孝悌友爱,没人比得上你;我愿与你为邻,并非一日之想。
行走于显赫的朱门大户前,常感惭愧;回去吧,不要厌恶你那简陋的蓬门荜户。
Officials of old worried about unfairness; now, names concealed and papers copied, secrecy is tight.
Talents equal, yet you alone are cast aside; external things depend on fate, truly hard to ensure.
In filial piety and friendship in the village, none surpasses you; I've wished to be your neighbor for more than a day.
Walking past grand, imposing red gates, I feel much shame; return then, and do not despise your humble thatched hut.
制度演进反映治理者对公平博弈的持续探索。
借科举制度变迁讽喻时政,强调选才公正之道。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理