一春强半勒花风,几日园林几树红。
汲汲追攀常恨晚,纷纷吹洗忽成空。
行看果下苍苔地,已作人间白发翁。
岂惜解鞍留夜饮,此身醒醉与谁同。
一春强半勒花风,几日园林几树红。
汲汲追攀常恨晚,纷纷吹洗忽成空。
行看果下苍苔地,已作人间白发翁。
岂惜解鞍留夜饮,此身醒醉与谁同。
大半个春天,强风勒住了花朵;
园林中能有几日,几树红花绽放?
急切地追寻攀折,常恨为时已晚;
纷纷吹落洗净,忽然间一切成空。
行看果实落在长满青苔的地上;
自己已化作人间的白发老翁。
岂会吝惜解下马鞍,留下夜饮;
此生醒醉,又能与谁相同?
For half the spring, harsh winds restrain the flowers' bloom;
How many days in gardens, how many trees in red assume?
Eagerly I chase and climb, often regretting the late hour;
Petals scatter, blown and washed, suddenly all turns bare.
Walking, I see fruits beneath the mossy ground;
Already I've become a white-haired old man, earthbound.
Would I mind dismounting, staying for a night of drink?
With whom can I share this life, awake or in drunken sink?
感物候周期,隐含对时光流逝的认知。
描绘暮春园林花事将尽的景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理