虎牢关下水逶迤,想汝飘然过此时。
洒血祇添波浪起,脱身难借羽翰追。
留连厚禄非朝隠,乖隔残年更土思。
已卜冶城三亩地,寄声知我有归期。
虎牢关下水逶迤,想汝飘然过此时。
洒血祇添波浪起,脱身难借羽翰追。
留连厚禄非朝隠,乖隔残年更土思。
已卜冶城三亩地,寄声知我有归期。
虎牢关下的河水蜿蜒流淌,
我想象你此时正飘然经过这个地方。
(若在此)洒血只会增添波浪的汹涌,
想要脱身却难以借助羽翼追随(你而去)。
留恋厚禄并非朝堂上的隐逸,
在残年阻隔中,更思念故土。
我已选定了冶城边的三亩地,
传话告知你,我已有归去的日期。
By Hulao Pass the waters wind their way,
I fancy you passed here, free and light, today.
Your shed blood would but make the waves surge higher,
To flee, you lacked wings to escape the fire.
Lingering for high pay is not a hermit's deed,
In broken years, estranged, for native soil I bleed.
I've chosen three acres by冶城's side,
Send word that I have fixed my date to turn the tide.
山水阻隔引发对亲缘认同的深沉感怀。
描绘汜水虎牢关的苍茫景色,寄托对兄弟的深切思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理