州家飞符来比栉,海中收盐今复密。
穷囚破屋正嗟欷,吏兵操舟去复出。
海中诸岛古不毛,岛夷为生今独劳。
不煎海水饿死耳,谁肯坐守无亡逃。
尔来贼盗往往有,劫杀贾客沈其艘。
一民之生重天下,君子忍与争秋毫。
州家飞符来比栉,海中收盐今复密。
穷囚破屋正嗟欷,吏兵操舟去复出。
海中诸岛古不毛,岛夷为生今独劳。
不煎海水饿死耳,谁肯坐守无亡逃。
尔来贼盗往往有,劫杀贾客沈其艘。
一民之生重天下,君子忍与争秋毫。
官府的紧急文书如梳齿般密集飞来,
在海上征收盐税,如今又变得更加严苛。
穷苦的囚徒在破屋里正哀叹抽泣,
官吏和士兵却乘船出入,来回奔波。
海中的那些岛屿自古就是不长草木的荒芜之地,
岛上的百姓为了谋生,如今独自承受辛劳。
若不煮海制盐,就只能饿死罢了,
谁愿意坐守此地,而不逃亡呢?
近来盗贼常常出现,
抢劫杀害商人,沉没他们的船只。
一个百姓的生命比天下还重要,
君子难道忍心去争夺这些微小的利益吗?
Official orders fly like combs, dense and fast,
To gather salt from the sea, a tighter cast.
Poor prisoners in broken huts sigh in despair,
While soldiers row their boats, here and there.
The isles in the sea, barren since ancient days,
Now make the islanders toil in weary ways.
Without boiling seawater, they'd starve and die,
Who'd stay and wait, with no chance to flee or fly?
Hence bandits often rise, a recurrent plight,
Robbing and killing merchants, sinking ships outright.
A single life weighs more than the world so vast,
Should gentlemen contend for trifles, first and last?
揭示政策执行中的治理困境,官民博弈加剧。
揭露官府严苛收盐政策给百姓带来的压迫与困境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理