今年钟山南,随分作园囿。
凿池搆吾庐,碧水寒可漱。
沟西雇丁壮,担土为培𪣻。
扶疏三百株,莳梀最高茂。
不求鹓雏实,但取易成就。
中空一丈地,斩木令结搆。
五楸东都来,𣃁以遶檐溜。
老来厌世语,深卧塞门窦。
赎鱼与之游,喂鸟见如旧。
独当邀之子,商略终宇宙。
更待春日长,黄鹂弄清昼。
今年钟山南,随分作园囿。
凿池搆吾庐,碧水寒可漱。
沟西雇丁壮,担土为培𪣻。
扶疏三百株,莳梀最高茂。
不求鹓雏实,但取易成就。
中空一丈地,斩木令结搆。
五楸东都来,𣃁以遶檐溜。
老来厌世语,深卧塞门窦。
赎鱼与之游,喂鸟见如旧。
独当邀之子,商略终宇宙。
更待春日长,黄鹂弄清昼。
今年在钟山的南边,
我随性开辟了一片园圃。
开凿池塘,构筑我的屋舍,
碧绿的池水寒凉可以漱口。
在水沟西面雇佣壮丁,
挑来泥土堆成小丘。
栽下三百株疏朗的树木,
其中梓树长得最高大茂盛。
不追求能吸引凤凰的果实,
只选取容易成活的树种。
中间留出一丈见方的空地,
砍伐木材让屋架搭成。
五棵楸树从东都移来,
栽种在屋檐滴水环绕之处。
年老后厌倦了世俗言语,
深居简出,闭塞门洞。
赎买池鱼与它们一同游憩,
喂养鸟儿,相见如故友。
唯独应当邀请你这位知己,
一同探讨天地宇宙的至理。
还要等待春日渐渐变长,
黄鹂在清朗的白昼嬉戏。
This year, south of Zhongshan Hill,
I follow my whim to make a garden plot.
I dig a pond and build my cottage there,
Where emerald water, cold, can rinse my mouth.
West of the ditch, I hire sturdy men,
Who carry earth to raise a little mound.
Three hundred trees, I plant them lush and full,
The catalpas grow the highest and most dense.
I seek no fruit for phoenix fledglings to eat,
But only what is easily achieved.
An empty space, ten feet across, remains,
I fell some trees to build a structure there.
Five catalpas from the Eastern Capital,
I plant them to encircle the eaves' drip.
In my old age, I tire of worldly talk,
I lie deep within, my gate and door blocked.
I ransom fish and with them freely swim,
I feed the birds, they greet me as of old.
I shall invite only you, my friend,
To ponder with me the bounds of all the cosmos.
I'll wait still longer for the spring days' growth,
When orioles frolic in the clear daylight.
随分造园体现士大夫对生活周期的自主掌控
描绘钟山南麓随性营造园林的闲适生活
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理