我行其野,春日迟迟。
有菀者柳,在水之湄。
有鸣仓庚,岂曰不时。
求其友声,颉之颃之。
嗟我怀人,何日忘之。
六日不詹,方何为期。
期逝不至,我心西悲。
跂予望之,其室则迩。
一者之来,我心则喜。
我之怀矣,升彼虚矣。
爱而不见,云何吁矣。
我行其野,春日迟迟。
有菀者柳,在水之湄。
有鸣仓庚,岂曰不时。
求其友声,颉之颃之。
嗟我怀人,何日忘之。
六日不詹,方何为期。
期逝不至,我心西悲。
跂予望之,其室则迩。
一者之来,我心则喜。
我之怀矣,升彼虚矣。
爱而不见,云何吁矣。
我行走在郊野之上,
春天的日子舒缓悠长。
有一株茂盛的柳树,
生长在水边的岸旁。
有黄莺在鸣叫,
怎能说不是适宜的时节?
它们寻求同伴的应和声,
上下翻飞,彼此唱和。
唉,我怀念那个人,
哪一天能将他遗忘?
六天没有相见,
还要等到何时才是约期?
约定的时间已过他却未到,
我的心向着西方悲伤。
我踮起脚尖眺望,
他的居所仿佛就在近旁。
倘若他能到来,
我的心就会充满欢喜。
我心中怀想的情绪啊,
登上那空旷的高地。
爱慕他却见不到,
叫我如何不叹息?
I walk across the wilds,
In the lingering spring day.
There stands a willow lush,
By the water's edge it sways.
The orioles sing aloud,
Can one say it's not their time?
They seek their friends' voices,
Soaring high, then low they climb.
Alas, I miss my friend,
How could I forget him ever?
Six days without a glimpse,
When shall we meet together?
The appointed time has passed, he's not here,
My heart grieves, westward I peer.
I stand on tiptoe, gazing far,
His dwelling seems so near.
If only he would come,
My heart would leap with cheer.
In my longing thoughts,
I climb that empty height.
I love, yet see him not,
What can I do but sigh?
春日迟迟体现自然周期与人心节奏的和谐。
描写春日漫步郊野,感受时光舒缓的田园闲趣。
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理