世事一何稠,论心日已偷。
尚蒙今士笑,宜见古人羞。
老圃聊须问,良田亦欲求。
非关畏黻冕,无责易身修。
世事一何稠,论心日已偷。
尚蒙今士笑,宜见古人羞。
老圃聊须问,良田亦欲求。
非关畏黻冕,无责易身修。
人世间的事务是多么繁杂稠密,
谈论内心真意,日子却一天天虚度敷衍。
尚且要遭受当今士人的讥笑,
真应该被古人看到而感到羞愧。
姑且去问问老菜农的种植经验,
也想要谋求一些肥沃的田地。
这并不是因为畏惧官位与朝服,
只因没有官职责任的牵累,更容易修养自身。
How dense the world's affairs have grown!
Our hearts, in talk, are daily more withdrawn.
I still incur the scorn of modern men,
And would have shamed the ancients, I'm afraid.
I'll ask about the garden, old and worn;
I also wish for fertile fields to own.
It's not for fear of courtly robe and crown—
With no official blame, I'll cultivate my soul.
剖析社会关系博弈中个体内心的疏离。
慨叹世事纷繁、人心疏离,流露对世风的忧思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理