汴渠西受昆仑水,五月奔湍射黄矢。
高淮夜入忽倒流,埼岸相看欲生嘴。
万樯如山矻不动,嗟我仲子行亦止。
自闻留连且一月,每得问讯犹千里。
老工取河天上落,伏砾邅沙卷无底。
土桥立马望城东,数日知有相逢喜。
墙隅返照媚槐谷,池面过雨苏篁苇。
欣然把手相与闲,所愿此时无一诡。
岂无他忧能老我,付与天地从今始。
闭门为谢载酒人,外慕纷纷吾已矣。
汴渠西受昆仑水,五月奔湍射黄矢。
高淮夜入忽倒流,埼岸相看欲生嘴。
万樯如山矻不动,嗟我仲子行亦止。
自闻留连且一月,每得问讯犹千里。
老工取河天上落,伏砾邅沙卷无底。
土桥立马望城东,数日知有相逢喜。
墙隅返照媚槐谷,池面过雨苏篁苇。
欣然把手相与闲,所愿此时无一诡。
岂无他忧能老我,付与天地从今始。
闭门为谢载酒人,外慕纷纷吾已矣。
汴渠从西面接纳昆仑山来的水,
五月里奔涌的急流像黄色的箭矢飞射。
高高的淮河在夜间涌入,忽然倒流,
曲折的河岸相互对望,仿佛要长出嘴来。
万杆船桅如山屹立,一动不动,
可叹我的弟弟,你的行程也止步于此。
自从听说你滞留已近一月,
每次得到音讯,却仍相隔千里。
老河工取用天上落下的河水,
伏身于砾石,徘徊于沙洲,卷起无底的漩涡。
在土桥上我勒住马,眺望城东,
知道几天后将有相逢的喜悦。
墙角的返照妩媚地映照着槐树谷地,
池面经过雨水,使竹子和芦苇苏醒。
欣然携手,共同悠闲相处,
只愿此时没有任何不如意之事。
难道没有别的忧愁能使我衰老吗?
从今以后,一切都交付给天地。
闭门谢绝那些载酒来访的人,
对外界纷繁的慕求,我已全然断绝。
The Bian Canal receives Kunlun's waters from the west,
In May, rushing torrents shoot like yellow arrows.
The high Huai, entering by night, suddenly flows backward,
The winding banks gaze at each other, about to sprout mouths.
Ten thousand masts stand like mountains, steadfast and unmoving,
Alas, my second brother, your journey also halts.
Since hearing you've been detained for nearly a month,
Each time I get news, it's still from a thousand miles away.
The old river worker draws water falling from the sky,
Subduing stones, trudging through sand, swirling without bottom.
On the earthen bridge, I rein my horse, gaze east toward the city,
Knowing in a few days there will be the joy of meeting.
The corner wall's returning glow adorns the locust valley,
The pond's surface, after rain, revives the bamboos and reeds.
Joyfully we join hands, sharing leisure together,
My wish at this moment is that nothing goes awry.
Is there no other worry that could age me?
I leave it all to heaven and earth from this day forth.
I close my door to decline those who come with wine,
External ambitions, bustling and numerous, are done for me.
借水势隐喻治理的复杂性与周期性挑战。
描绘汴渠水势的雄浑,暗含对自然伟力的赞叹与对国计民生的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理