道人深北山为家,宴坐白露眠苍霞。
手扶棁杖虽老矣,走险尚可追麏麚。
踞堂俯视何所有,窈窕樛木垂榠樝。
深寻石路仍有栗,持以馈我因烹茶。
道人深北山为家,宴坐白露眠苍霞。
手扶棁杖虽老矣,走险尚可追麏麚。
踞堂俯视何所有,窈窕樛木垂榠樝。
深寻石路仍有栗,持以馈我因烹茶。
道人以幽深的北山为家,
在白露中静坐,在苍霞下眠卧。
手扶栭木拐杖虽然年老了,
但走在险路上仍能追逐獐鹿。
踞坐堂上俯视能看到什么?
是幽深曲折的树木垂挂着榠樝果。
深入探寻石路还能找到栗子,
拿来馈赠给我,于是用来煮茶。
The Taoist makes deep North Mountain his home;
He sits in meditation on white dew, sleeps beneath azure mist's dome.
Though aged, his hand still grasps the cane of thorn-elm wood;
He can chase deer on perilous paths, as a hunter would.
From his hall, he gazes down—what does he see?
Graceful, twisting trees with quince fruit hanging free.
Following the stony path deep, he finds chestnuts there;
He brings them to me, and we boil them for tea to share.
山居是对世俗周期的一种主动疏离与认知重构。
描绘道人山居静修的超然生活,表现隐逸之趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理