暮坞屋荒凉,寒陂水清浅。
捐书息微倦,委辔随小蹇。
偶攀黄黄柳,却望青青𪩘。
幽寻复有兴,未觉西林晚。
暮坞屋荒凉,寒陂水清浅。
捐书息微倦,委辔随小蹇。
偶攀黄黄柳,却望青青𪩘。
幽寻复有兴,未觉西林晚。
暮色中的山坞屋舍一片荒凉,
寒冷的陂塘里水色清澈浅淡。
放下书卷,稍解微微的疲倦,
松开缰绳,任由跛足的马儿缓行。
偶然攀折那已泛黄的柳枝,
回头眺望青翠的山峦。
幽静的寻访又生出了兴致,
不觉间西边的山林已夜色深沉。
The dusk hamlet lies desolate and drear,
The cold pond's water is shallow and clear.
I lay aside my books to ease my slight fatigue,
Let loose the reins and follow the limping steed.
By chance I grasp the willow's yellowing bough,
Then gaze afar at the green mountain's brow.
My quiet quest renews a heart's delight,
Unaware the western woods are steeped in night.
荒寂景观映射出对世事变迁周期的静观。
描绘暮色中荒凉屋坞与清浅寒陂的萧瑟景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理