散发一扁舟,夜长眠屡起。
秋水泻明河,迢迢藕花底。
爱此露的皪,复怜云绮靡。
谅无与歌弦,幽独亦可喜。
散发一扁舟,夜长眠屡起。
秋水泻明河,迢迢藕花底。
爱此露的皪,复怜云绮靡。
谅无与歌弦,幽独亦可喜。
披散头发,驾一叶扁舟,
长夜漫漫,屡次从睡中起身。
秋水倾泻入明亮的银河,
迢迢流淌在荷花底下。
我爱这露珠晶莹闪烁,
又怜那云彩柔美华丽。
诚然没有同歌共弦之人,
幽居独处也令人欣喜。
With hair unbound, in a lone boat,
Through the long night, I rise from sleep again.
Autumn waters pour into the bright Milky Way,
Far, far beneath the lotus flowers.
I love these dewdrops, glistening bright,
And pity too the clouds, so soft and fine.
Though there's no one to sing with me,
In quiet solitude, I find my joy.
展现士人在自然中寻求身份认同的疏离。
描绘诗人月夜泛舟、孤寂无眠的闲适与疏放。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理