秋枝如残人,颜色先憔悴。
微寒吹已空,性命一何脆。
宁当记畴昔,葩叶相妩媚。
岁行谁使然,好杀岂天意。
秋枝如残人,颜色先憔悴。
微寒吹已空,性命一何脆。
宁当记畴昔,葩叶相妩媚。
岁行谁使然,好杀岂天意。
秋天的树枝如同衰残的人,
颜色最先变得憔悴枯槁。
微寒的吹拂已使其空荡,
生命是多么脆弱啊!
宁愿记住往昔的时光,
那时花朵与枝叶相互映衬,妩媚动人。
岁月的运行是谁使它如此?
喜好杀戮难道是上天的本意吗?
Autumn branches like a man in decay,
Their color fades first, haggard and gray.
A slight chill blows, already void and bare,
How fragile life is, beyond compare!
Better recall the days of yore,
When blooms and leaves were charming evermore.
Who drives the year's course to this plight?
Is fondness for killing Heaven's will, or blight?
借物象衰败触发对生命周期的认知与共鸣。
以秋枝喻人,抒发对生命衰老、时光流逝的感伤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理