火腾为虐不可摧,屋窄无所逃吾骸。
织芦编竹继檐宇,架以松栎之条枚。
岂惟宾至得清坐,因有余地苏陪台。
愆阳陵秋更暴横,焮我欲作昆明灰。
金流玉熠何足怪,鸟焚鱼烂为可哀。
忆我少时亦值此,翛然但以书自埋。
老衰奄奄气易夺,抚卷岂复能低徊。
西风忽送中夜湿,六合一气窑新开。
帘窗幕户便防冷,且恐霰雪相寻来。
火腾为虐不可摧,屋窄无所逃吾骸。
织芦编竹继檐宇,架以松栎之条枚。
岂惟宾至得清坐,因有余地苏陪台。
愆阳陵秋更暴横,焮我欲作昆明灰。
金流玉熠何足怪,鸟焚鱼烂为可哀。
忆我少时亦值此,翛然但以书自埋。
老衰奄奄气易夺,抚卷岂复能低徊。
西风忽送中夜湿,六合一气窑新开。
帘窗幕户便防冷,且恐霰雪相寻来。
炽热如火的肆虐无法摧毁,
房屋狭窄无处可逃我的身躯。
编织芦苇和竹子来延续屋檐,
用松树和栎树的枝条来架起。
岂止是为了宾客到来能得清坐,
也因此有了空地让我的精神得以复苏。
过度的阳气侵犯秋季更加暴虐横行,
灼烧着我,几乎要使我化为昆明的灰烬。
金属熔化、玉石闪耀有什么奇怪?
鸟被焚毁、鱼被煮烂才真是可悲。
回忆我年轻时也遇到过这样的天气,
超然自在,只是用读书来埋首自处。
如今衰老奄奄一息,元气容易丧失,
抚摸着书卷哪里还能再低头徘徊深思?
西风忽然送来了半夜的湿气,
天地六合如同一座窑炉刚刚打开。
连忙用帘子窗户门户防备寒冷,
并且担心冰雹大雪会相继而来。
The raging fire's tyranny cannot be quelled,
My narrow house offers no escape for my frame.
Weaving reeds and bamboo to extend the eaves,
Propping them with pine and oak branches, I aim.
Not just for guests to find a cool seat in peace,
But to spare some ground where my spirit may reclaim.
The sun's excess in autumn grows more fierce and wild,
Scorching me, as if to Kunming's ashes I'm to be tamed.
Gold melting, jade ablaze—why should that be strange?
Birds burned, fish rotten—truly a pitiful, grievous shame.
I recall in youth I also faced such a plight,
Carefree, I just buried myself in books, all the same.
Now old and frail, my vital breath easily fades,
How can I, stroking scrolls, again ponder and exclaim?
The west wind suddenly brings midnight's dampness near,
The universe's single breath, a kiln newly aflame.
Curtains, windows, doors I secure against the cold,
And fear that sleet and snow will follow, seeking to maim.
极端气候下个体与环境的博弈凸显生存困境。
以夸张笔法描绘秋热难耐的苦状,屋窄无处可逃,表达了身心的煎熬与无奈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理