板舆去国宦三年,华屋归来地一偏。
种竹常疑出冬笋,开池故合涌寒泉。
身闲楚老犹能戏,道胜邹人不更迁。
嗟我强颜无所及,想君为乐更焦然。
板舆去国宦三年,华屋归来地一偏。
种竹常疑出冬笋,开池故合涌寒泉。
身闲楚老犹能戏,道胜邹人不更迁。
嗟我强颜无所及,想君为乐更焦然。
乘坐板舆离开故国,为官已有三年,
华屋归来,只得到偏处一隅的土地。
种下竹子,常怀疑会冒出冬笋,
开凿池塘,本就该涌出寒泉。
身闲如楚地老人,仍能嬉戏,
道义取胜,邹人便不再迁徙。
可叹我强颜欢笑,无所成就,
想到您的快乐,反而更觉焦灼。
Leaving the state on a wooden carriage, an official for three years,
Returning to a fine house, a plot of land to one side.
Planting bamboo, I often suspect winter shoots will emerge,
Digging a pond, thus it naturally gushes with cold springs.
Leisurely, an old man of Chu can still jest,
With the Way prevailing, a man of Zou need not move again.
Alas, I force a smile, achieving nothing—
Thinking of your joy only adds to my anxiety.
归隐僻地体现对仕途博弈后的主动选择。
叙述宦游归来后居所僻静、华屋偏安的心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理