朝游盘门东,暮出阊门西。
四顾茫无人,但见白日低。
荒林带昏烟,上有归鸟啼。
物皆得所托,而我无安栖。
朝游盘门东,暮出阊门西。
四顾茫无人,但见白日低。
荒林带昏烟,上有归鸟啼。
物皆得所托,而我无安栖。
清晨我漫游在盘门东边,
傍晚我从阊门西边离开。
环顾四周,茫茫不见人影,
只看见一轮白日低垂天外。
荒凉的树林笼罩着暮烟,
树梢上有归巢的鸟儿啼鸣。
万物都找到了依托之所,
而我却没有安身的居停。
At dawn I roamed east of Panmen Gate,
At dusk I left west of Changmen Gate.
Looking around, I find no soul in sight,
Only the setting sun hanging low and bright.
The desolate woods are veiled in dusky haze,
Above, returning birds cry in the fading rays.
All things have found their proper place to rest,
But I have no safe harbor within my breast.
治理视角下,城门间的穿梭暗含对城市空间结构的体验。
记述姑苏一日游踪,展现闲适的行程与地域风貌。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理