无田士相吊,亦以废燕乐。
我官虽在朝,得饮乃不数。
诗书向墙户,宾至无杯杓。
空取上古言,酬之等糟粕。
有如扬子云,岁晚天禄阁。
但无载酒人,识字真未博。
叔兮归自东,一笑堂上酌。
绪余不及客,儿女聊相酢。
高谈非世欢,自慰亦不恶。
寄言繁华子,此趣由来各。
无田士相吊,亦以废燕乐。
我官虽在朝,得饮乃不数。
诗书向墙户,宾至无杯杓。
空取上古言,酬之等糟粕。
有如扬子云,岁晚天禄阁。
但无载酒人,识字真未博。
叔兮归自东,一笑堂上酌。
绪余不及客,儿女聊相酢。
高谈非世欢,自慰亦不恶。
寄言繁华子,此趣由来各。
没有田产的士人相互慰问,
也因此废弃了宴饮的欢乐。
我的官职虽然在朝廷,
得以饮酒的机会却不多。
诗书对着门户墙壁,
宾客到来没有杯勺招待。
空自取用上古的言论,
用来酬答,如同糟粕。
就好像当年的扬子云,
晚年待在天禄阁中。
只是没有载酒前来的人,
识得的文字实在不算广博。
叔父啊从东方归来,
一笑之间在堂上对酌。
剩余的酒来不及招待客人,
儿女们姑且互相敬酒。
高谈阔论并非世俗所好,
自我安慰也不算差。
寄语给那些繁华场中的人,
这种趣味从来就各不相同。
Landless scholars commiserate,
Thus also forgo feasting joy.
Though my post is at court,
Chances to drink are indeed few.
Poems and books face the wall and door,
Guests arrive with no cup or ladle.
Vainly I fetch ancient sayings,
To reciprocate, equal to dregs.
Like Yang Ziyun of old,
In late years at the Tianlu Pavilion.
But lacking a companion to bring wine,
My knowledge of characters is truly shallow.
My brother returns from the east,
With a laugh, we drink in the hall.
The leftover not enough for guests,
Children briefly toast each other.
Lofty talk, not the world's delight,
Self-consolation is also not bad.
I send word to the prosperous ones,
This taste has always differed.
无田废乐隐含对社会资源分配的博弈。
士人无田相慰,感慨宴饮之乐难再。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理