春期行晼晚,春意剩芳菲。
曲水应修禊,披香未试衣。
雨花红半堕,烟树碧相依。
怅望梦中地,王孙底不归。
春期行晼晚,春意剩芳菲。
曲水应修禊,披香未试衣。
雨花红半堕,烟树碧相依。
怅望梦中地,王孙底不归。
春天的时令已行至迟暮,
春意却仍残留着芬芳。
曲水之滨应当举行修禊活动,
披香殿里还未试穿春衣。
雨中红花半已凋落,
烟霭中的绿树相互依偎。
我惆怅地眺望着那梦中之地,
王孙为何至今还不归来?
Spring's allotted time draws to its dim, declining hour,
Yet spring's intent leaves lingering fragrance, lingering flower.
By winding streams, the ancient rite should be performed anew;
In scented halls, the silken robes remain untried, untrue.
Rain-drenched blossoms, half fallen, blush in a crimson haze;
Smoke-veiled trees, in their jade green, cling in a mutual daze.
With longing gaze, I dream of that land, a wistful sigh—
Why does the noble wanderer still refuse to draw nigh?
暮春意象暗含对生命周期的细腻认知。
捕捉暮春时节春意将尽而芳菲犹存的微妙光景,流露对春光流逝的淡淡怅惘。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理