我本汉家子,早入深宫里。
远嫁单于国,憔悴无复理。
穹庐为室旃为墙,胡尘暗天道路长。
去住彼此无消息,明明汉月空相识。
死生难有却回身,不忍回看旧写真。
玉颜不是黄金少,爱把丹青错画人。
朝为汉宫妃,暮作胡地妾。
独留青冢向黄昏,颜色如花命如叶。
我本汉家子,早入深宫里。
远嫁单于国,憔悴无复理。
穹庐为室旃为墙,胡尘暗天道路长。
去住彼此无消息,明明汉月空相识。
死生难有却回身,不忍回看旧写真。
玉颜不是黄金少,爱把丹青错画人。
朝为汉宫妃,暮作胡地妾。
独留青冢向黄昏,颜色如花命如叶。
我本是汉家的女子,
早年就进入深宫之中。
远嫁到单于的国度,
容颜憔悴,无心再整理。
以穹庐为屋,毛毡为墙,
胡地的尘埃使天色昏暗,道路漫长。
离去与留下,彼此没有音讯,
只有那明亮的汉月徒然相识。
生死之间难以转身回头,
不忍心再看旧日的画像。
容颜如玉并非黄金太少,
是画师偏爱用丹青错画了人。
早晨还是汉宫的妃子,
傍晚已成胡地的妾室。
独自留下青冢面向黄昏,
容貌如花般娇艳,命运却如树叶般飘零。
I was originally a maiden of the Han,
Who entered the deep palace at an early age.
Sent far to marry in the land of the Chanyu,
Haggard and worn, beyond all care.
A felt tent for my room, felt for my walls,
The dust of the Hu darkens the sky, the road is long.
Departing and staying, no news between us,
Only the bright Han moon, in vain, recognizes me.
Between life and death, it's hard to turn back,
I cannot bear to look again at my old portrait.
My jade-like face wasn't for lack of gold,
But the painter loved to wrongly depict people with his brush.
In morning, a Han palace consort;
By dusk, a Tartar land concubine.
Alone, my green mound faces the dusk,
My beauty like a flower, my fate like a leaf.
以明妃自喻,是士大夫在政治博弈中身份认同的投射。
借王昭君身世,抒发士人怀才不遇与家国之思。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理