隠者委所逢,在物无不足。
山林与城市,语道归一毂。
诗人论巨细,此指尚局束。
颇知区区者,自屏忍所欲。
孰识古之人,超然遗耳目。
岂于喧与静,趣舍有偏独。
命亭今何为,似乃畏惊俗。
至意不标揭,小名聊自属。
夏风檐楹寒,冬雪窗户燠。
春樊乱梅柳,秋径深松菊。
壶觞日笑傲,裙屣相追逐。
此乐已难言,持琴作新曲。
隠者委所逢,在物无不足。
山林与城市,语道归一毂。
诗人论巨细,此指尚局束。
颇知区区者,自屏忍所欲。
孰识古之人,超然遗耳目。
岂于喧与静,趣舍有偏独。
命亭今何为,似乃畏惊俗。
至意不标揭,小名聊自属。
夏风檐楹寒,冬雪窗户燠。
春樊乱梅柳,秋径深松菊。
壶觞日笑傲,裙屣相追逐。
此乐已难言,持琴作新曲。
隐士将际遇托付给命运,
在万物中感到没有不足。
山林与城市喧嚣,
论及大道,都归于同一车辙。
诗人争论事情的大小,
这种见解仍然显得局限束缚。
我很清楚那些心胸狭隘的人,
他们抑制欲望,自我约束。
谁能真正理解古代的贤人,
他们超然物外,遗弃了耳目感官?
怎会在喧闹与寂静之间,
有固定不变的取舍偏爱?
如今为何命名这座亭子,
仿佛害怕惊扰世俗的眼光?
最深的意旨并不张扬揭示,
只是取个谦称聊以自属。
夏日的风吹过檐楹带来寒意,
冬日的雪映着窗户显得温暖。
春天的篱笆杂乱着梅与柳,
秋天的小径幽深布满松与菊。
每日持壶饮酒,谈笑傲然,
身着裙屣,互相追逐嬉游。
这种快乐已难以用言语形容,
我拿起琴来,谱写新的曲调。
The recluse entrusts his encounters to fate,
Finding in all things no lack or debate.
The mountain woods and the city's loud throng,
In speaking of the Way, to one axle belong.
Poets argue over the great and the small,
This view remains constrained, after all.
I know quite well those of petty mind,
Who curb their desires, themselves they bind.
Who truly knows the ancients of yore,
Transcendent, leaving senses at the door?
How could they, in clamor or in peace,
Have preferences that never cease?
Why name this pavilion now, I ask,
As if fearing to startle the common task?
The deepest meaning is not displayed,
A humble name for myself is made.
Summer winds chill the eaves and the beam,
Winter snows warm the window with gleam.
Spring hedges tangle with plum and willow,
Autumn paths deepen with pine, a still pillow.
With wine and cup, daily laughter and pride,
Robes and clogs in pursuit, side by side.
This joy is already hard to convey,
I take my lute and compose a new lay.
从认知视角,诗人揭示了主体与客体和谐共存的治理智慧。
描绘隐士随遇而安的心境,认为万物皆足,体现道家思想。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理