霾风摧万物,暴雨膏九州。
卉花何其多,天阙亦已稠。
白日不照见,乾坤莽悲愁。
时也独奈何,我歌无有求。
霾风摧万物,暴雨膏九州。
卉花何其多,天阙亦已稠。
白日不照见,乾坤莽悲愁。
时也独奈何,我歌无有求。
污浊的风摧残着世间万物,
狂暴的雨浸透了九州大地。
盛开的花卉是何其繁多,
天宫的门阙却也已布满阴霾。
明亮的阳光无法穿透照见,
天地间一片苍莽,充满悲愁。
时运如此,又能独自奈何?
我吟唱这首歌,并无他求。
The foul wind blasts all things to decay,
Torrential rains drench the lands far away.
How profuse are the flowers in their bloom,
Yet the heavenly gate is thick with gloom.
The bright sun fails to pierce this murky shroud,
Leaving the world in sorrow, dark and bowed.
What can one do against the turn of time?
I sing my song, with neither plea nor rhyme.
风雨摧物象征政治博弈中对治理体系的冲击。
描绘狂风暴雨肆虐天下的惨烈景象,隐喻时局动荡或自然伟力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理