岭云合处小盘桓,人得敷衾马解鞍。
寒荚著天榆历历,浄华浮海桂团团。
交游涣散渊明喜,吏卒萧条叔夜宽。
方丈老翁无一发,更知来不为皮冠。
岭云合处小盘桓,人得敷衾马解鞍。
寒荚著天榆历历,浄华浮海桂团团。
交游涣散渊明喜,吏卒萧条叔夜宽。
方丈老翁无一发,更知来不为皮冠。
在山岭云雾汇聚之处,我稍作盘桓停留,
人们得以铺开被褥,马儿也解下了马鞍。
寒天的豆荚缀满天空,榆树历历分明;
洁净的花朵浮于海上,桂树团团簇拥。
交游的朋友都已涣散,渊明却感到欣喜;
吏卒稀少冷清,叔夜觉得宽松自在。
方丈中的老翁没有一根头发,
我更明白他前来并非为了世俗的皮冠。
Where mountain clouds converge, I linger for a while,
Men spread their quilts, and horses are relieved of saddle.
Cold pods dot the sky, elm trees stand clear in file;
Pure blossoms float on seas, cassia clusters huddle.
Friends scattered far and wide, yet Tao Yuanming feels delight;
Attendants few and still, Xi Kang enjoys his ease.
The abbot, old and bald, has not a single hair in sight,
I know he comes not for the hat that worldly men would please.
在行旅的间歇中体认自我,完成短暂的精神周期修复。
描写行旅途中于岭云合处暂歇的片刻安宁,画面生动,富有生活气息。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理