灵山名谁自,波涛截孤峰。
何年佛子住,四面凭危空。
折椽与裂瓦,委弃填西东。
库廊行抑首,居者莽谁容。
吾舟维其侧,落日生秋风。
瞰崖聊寄目,万物极纤秾。
震荡江海思,洗涤堙郁中。
胡为嬉游人,过此无留踪。
景岂龙游殊,盛衰浩无穷。
吾闻世所好,楼殿浮青红。
那知山水乐,岂在豪华宫。
世好□变尔,感激难为工。
灵山名谁自,波涛截孤峰。
何年佛子住,四面凭危空。
折椽与裂瓦,委弃填西东。
库廊行抑首,居者莽谁容。
吾舟维其侧,落日生秋风。
瞰崖聊寄目,万物极纤秾。
震荡江海思,洗涤堙郁中。
胡为嬉游人,过此无留踪。
景岂龙游殊,盛衰浩无穷。
吾闻世所好,楼殿浮青红。
那知山水乐,岂在豪华宫。
世好□变尔,感激难为工。
灵山之名由谁而起?波涛截断了孤独的山峰。
何年有佛门弟子居住,四面都凭靠着高危的虚空。
折断的椽子和破裂的瓦片,被丢弃填塞在东西各处。
在库房和回廊间行走低头,居住于此的粗野之人,谁又能容纳?
我的船停泊在山寺之侧,落日时分生起了秋风。
俯瞰山崖,暂且寄托目光,万物呈现出极致的纤细与浓丽。
思绪如江海般震荡翻腾,洗涤着胸中的郁结与阻塞。
为何那些嬉戏游玩的人,经过此地却不留踪迹?
景色难道与龙游不同吗?兴盛与衰败浩渺无穷。
我听闻世人所喜爱的,是那青红彩绘浮动的楼阁殿宇。
他们哪知山水之乐,岂在于豪华的宫殿之中。
世人的喜好如此变幻,令人感慨,难以精工表述。
Who named the Spirit Mountain? / Waves sever its lone peak.
In what year did the Buddha's son dwell, / Leaning on perilous void on all sides?
Broken rafters and cracked tiles, / Scattered and discarded, fill east and west.
Walking the cloisters, I bow my head; / Who would tolerate the dwellers here, wild and rough?
My boat is moored beside it, / The setting sun stirs autumn wind.
Gazing at the cliff, I rest my eyes awhile; / All things appear in utmost delicacy and lushness.
Thoughts surge like rivers and seas, / Washing away the gloom and blockage within.
Why do pleasure-seeking travelers / Pass by here without leaving a trace?
Is the scene different from Longyou? / Rise and fall, vast and endless.
I hear what the world admires: / Towers and halls, floating in azure and crimson.
Who knows the joy of mountains and waters / Lies not in lavish palaces.
The world's favor changes thus— / Moved, I find it hard to craft my words.
孤峰截波,体现治理中对核心枢纽的掌控力。
描绘灵山寺孤峰耸峙、波涛环抱的壮丽景象,突出其超然独立的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理