灵山寺

作者: 王安石(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
王安石作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

灵山名谁自,波涛截孤峰。

何年佛子住,四面凭危空。

折椽与裂瓦,委弃填西东。

库廊行抑首,居者莽谁容。

吾舟维其侧,落日生秋风。

瞰崖聊寄目,万物极纤秾。

震荡江海思,洗涤堙郁中。

胡为嬉游人,过此无留踪。

景岂龙游殊,盛衰浩无穷。

吾闻世所好,楼殿浮青红。

那知山水乐,岂在豪华宫。

世好□变尔,感激难为工。

白话文翻译

灵山之名由谁而起?波涛截断了孤独的山峰。

何年有佛门弟子居住,四面都凭靠着高危的虚空。

折断的椽子和破裂的瓦片,被丢弃填塞在东西各处。

在库房和回廊间行走低头,居住于此的粗野之人,谁又能容纳?

我的船停泊在山寺之侧,落日时分生起了秋风。

俯瞰山崖,暂且寄托目光,万物呈现出极致的纤细与浓丽。

思绪如江海般震荡翻腾,洗涤着胸中的郁结与阻塞。

为何那些嬉戏游玩的人,经过此地却不留踪迹?

景色难道与龙游不同吗?兴盛与衰败浩渺无穷。

我听闻世人所喜爱的,是那青红彩绘浮动的楼阁殿宇。

他们哪知山水之乐,岂在于豪华的宫殿之中。

世人的喜好如此变幻,令人感慨,难以精工表述。

英文翻译

Who named the Spirit Mountain? / Waves sever its lone peak.

In what year did the Buddha's son dwell, / Leaning on perilous void on all sides?

Broken rafters and cracked tiles, / Scattered and discarded, fill east and west.

Walking the cloisters, I bow my head; / Who would tolerate the dwellers here, wild and rough?

My boat is moored beside it, / The setting sun stirs autumn wind.

Gazing at the cliff, I rest my eyes awhile; / All things appear in utmost delicacy and lushness.

Thoughts surge like rivers and seas, / Washing away the gloom and blockage within.

Why do pleasure-seeking travelers / Pass by here without leaving a trace?

Is the scene different from Longyou? / Rise and fall, vast and endless.

I hear what the world admires: / Towers and halls, floating in azure and crimson.

Who knows the joy of mountains and waters / Lies not in lavish palaces.

The world's favor changes thus— / Moved, I find it hard to craft my words.

深度解构

孤峰截波,体现治理中对核心枢纽的掌控力。

诗意解析

诗意概括

描绘灵山寺孤峰耸峙、波涛环抱的壮丽景象,突出其超然独立的意境。

《灵山寺》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 咏物

情感: 肃穆 · 豪迈 · 惆怅

意象: 波涛 · 孤峰 · 灵山

语气: 庄重 · 典雅 · 雄浑

格律

平平平平仄,平平仄平平。
平平仄仄仄,仄仄平平○。
○平仄仄仄,仄仄○平平。
仄平○仄仄,平仄仄平平。
平平平○仄,仄仄平平平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平仄○,仄仄平仄○。
平平平平平,○仄平○平。
仄仄平平平,仄平仄平平。
平○仄仄仄,平仄平平平。
仄平平仄仄,仄仄平平平。
仄仄?仄仄,仄仄○平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

王安石生平简介

王安石(1021-1086),字介甫,号半山,抚州临川人。他是北宋杰出的政治家、文学家、思想家,以主持熙宁变法闻名于世。在文学上,他位列‘唐宋八大家’之一,其散文雄健峭拔,诗歌遒劲清新,晚年诗风深婉,自成‘王荆公体’,对宋代诗文革新有重要贡献。

浏览王安石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理