去年北风吹瓦裂,墙头老树冻欲折。
苍叶蔽屈忽扶疏,野禽从此相与居。
禽鸣无时不可数,雌雄各自应律吕。
我床拨书当午眠,能惊我眠聒我语。
古诗鸟鸣山更幽,我念不若鸣声收。
但忧此物一朝去,狂风还来欺老树。
去年北风吹瓦裂,墙头老树冻欲折。
苍叶蔽屈忽扶疏,野禽从此相与居。
禽鸣无时不可数,雌雄各自应律吕。
我床拨书当午眠,能惊我眠聒我语。
古诗鸟鸣山更幽,我念不若鸣声收。
但忧此物一朝去,狂风还来欺老树。
去年北风猛烈,吹得屋瓦破裂,
墙头的老树冻得几乎要折断。
如今苍翠的树叶,从前蜷曲稀疏,忽然变得繁茂,
野鸟从此便在这里相伴居住。
鸟儿不停地鸣叫,数量多得难以计算,
雌鸟和雄鸟的叫声彼此应和,合乎音律。
正午时分,我推开书本想在床上小睡,
它们却惊醒我的睡眠,用嘈杂的叫声打扰我。
古诗说鸟鸣使山间更加幽静,
我却觉得不如让这鸣叫声收歇。
我只担心这些鸟儿一旦离去,
狂风还会再来欺侮这棵老树。
Last year, the north wind blew so fierce it cracked the tiles,
The old tree on the wall-top, frozen, nearly broke.
Now its lush leaves, once bent and sparse, suddenly grow thick,
And wild birds from now on dwell together there.
The birds sing ceaselessly, their numbers hard to count,
Males and females each respond in harmony.
At noon, I push aside my books and rest upon my bed,
They startle my sleep, their clamor fills my ears.
An ancient poem says birdsong makes the mountain stiller,
But I wish rather that their chirping would subside.
I only fear that should these creatures one day leave,
The raging wind would come again to bully the old tree.
面对自然周期考验的生命力治理哲学。
通过老树在风雪中濒临折断的刻画,抒发对生命顽强的感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理