老景春可惜,无花可留得。
绕屋褚先生,萧萧何所直。
每嫌柳浑青,追怅李太白。
多谢安石榴,向人红蕊拆。
老景春可惜,无花可留得。
绕屋褚先生,萧萧何所直。
每嫌柳浑青,追怅李太白。
多谢安石榴,向人红蕊拆。
老去时的春景着实可惜,
却没有一朵花能够被留住。
房屋四周的楮树(或指褚姓友人),
萧萧作响,究竟有什么价值呢?
我常常嫌弃柳树颜色太过青翠,
追忆感伤起诗人李太白的遭遇。
真要多多感谢那安石榴树,
向着人绽开了它红色的花蕊。
Spring in old age is a pity to waste,
Yet no flowers can be kept to stay.
Around my house, the scholar-tree stands in haste,
Soughing and sighing, what worth does it convey?
I often dislike the willow's verdant hue,
And deeply regret the poet Li Bai's fate.
Many thanks to the pomegranate, true,
Which bursts its red buds for me, though late.
对生命周期的敏锐感知与深沉喟叹。
感慨春光易逝、年老无花,抒发对时光流逝的无奈与珍惜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理