灵场奔走尚无功,去马来车道不通。
风助乱云阴更密,水争高岸气尤雄。
平时沟洫今多废,下户京囷久已空。
肉食自嗟何所报,古人忧国愿年丰。
灵场奔走尚无功,去马来车道不通。
风助乱云阴更密,水争高岸气尤雄。
平时沟洫今多废,下户京囷久已空。
肉食自嗟何所报,古人忧国愿年丰。
我匆忙奔走于祭祀的灵场,却未见功效;
往来的车马道路都已阻塞不通。
狂风助长纷乱的乌云,使阴霾更加浓密;
洪水与高岸争锋,气势尤为雄猛。
往昔的沟渠水道如今大多荒废;
贫苦人家的粮仓早已空空如也。
我身为食禄者,自叹能有何作为以报效?
古人忧心国事,只祈愿能有一个丰年。
To the sacred grounds I hasten, yet no merit found;
Carriages and horses find the roads impassable all around.
The wind aids the chaotic clouds, thickening the shade;
The waters vie with the high banks, their force undismayed.
The ditches and canals of old are mostly in decay;
The humble households' granaries have long been swept away.
I, a high official, sigh—what can I repay?
The ancients, anxious for the state, prayed for a fruitful day.
自然周期失序引发社会治理的困境反思。
描绘久雨成灾、道路阻隔的困顿景象,隐含对时局或民生艰难的忧虑。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理