沿崖涉涧三十里,高下荦确无人耕。
扪萝挽茑到山趾,仰见吹泻何峥嵘。
余声投林欲风雨,末势卷土犹溪坑。
飞虫凌兢走兽栗,霜雪夏落雷冬鸣。
野人往往见神物,鳞甲漠漠云随行。
我来立久无所得,空数石上菖蒲生。
中官系龙沉玉册,小吏磔狗浇银觥。
地形偶尔藏险怪,天意未必司阴晴。
山川在理有崩竭,丘壑自古相虚盈。
谁能保此千世后,天柱不折泉常倾。
沿崖涉涧三十里,高下荦确无人耕。
扪萝挽茑到山趾,仰见吹泻何峥嵘。
余声投林欲风雨,末势卷土犹溪坑。
飞虫凌兢走兽栗,霜雪夏落雷冬鸣。
野人往往见神物,鳞甲漠漠云随行。
我来立久无所得,空数石上菖蒲生。
中官系龙沉玉册,小吏磔狗浇银觥。
地形偶尔藏险怪,天意未必司阴晴。
山川在理有崩竭,丘壑自古相虚盈。
谁能保此千世后,天柱不折泉常倾。
沿着山崖跋涉溪涧三十里,
高低不平的崎岖土地无人耕种。
手抓藤萝攀援到山脚下,
抬头看见瀑布飞泻何等险峻高耸。
余音回荡林中仿佛风雨将至,
最后的声势卷起泥土如同溪谷深坑。
飞虫战战兢兢,走兽瑟瑟发抖,
这里夏天落霜雪,冬天响雷鸣。
乡野之人常常看见神异之物,
鳞甲朦胧,云雾相随而行。
我在此站立许久却一无所获,
徒然数着石上生长的菖蒲。
宦官曾缚龙沉下玉册,
小吏曾杀狗浇洒银杯之酒。
地形偶然藏匿着险峻怪异之景,
天意未必掌管阴晴变化。
山川依其理数会有崩塌枯竭,
丘壑自古就相互交替虚实盈亏。
谁能保证千世之后,
天柱不会折断,泉水永远倾流?
Thirty miles along cliffs and across streams I've passed,
High and low, rugged lands lie barren, untilled.
Clutching vines and creepers, I reach the mountain's base,
And look up to see cascades roaring, steep and grand.
Their lingering echoes in the woods foretell a storm,
Their trailing force rolls up the earth like creek and pit.
Flying insects tremble, beasts shiver in their tracks,
Where frost and snow fall in summer, thunder booms in winter.
Villagers often see divine creatures appear,
With scaly armor dim, clouds trailing in their wake.
I stand here long, yet nothing is revealed to me,
Only count the calamus growing on the stones.
Eunuchs once bound a dragon, sank jade tablets deep,
Petty officers killed dogs, poured wine from silver cups.
The land's form may by chance conceal such perils strange,
But Heaven's will may not command the dark and clear.
Mountains and rivers, by principle, may crumble and dry,
Hills and valleys since ancient times wax and wane.
Who can ensure a thousand ages hence,
The sky-pillar won't break, the springs won't ever pour?
治理视角下,对未开发资源的观察隐含秩序构建的思考。
描绘险峻山野的荒凉景象,暗含对民生凋敝的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理