宜秋西望碧参差,忆看乡人禊饮时。
斜倚水开花有思,缓随风转柳如痴。
青天白日春常好,绿发朱颜老自悲。
跋马未堪尘满眼,夕阳偷理钓鱼丝。
宜秋西望碧参差,忆看乡人禊饮时。
斜倚水开花有思,缓随风转柳如痴。
青天白日春常好,绿发朱颜老自悲。
跋马未堪尘满眼,夕阳偷理钓鱼丝。
从宜秋向西望去,碧绿的景色参差不齐,
回忆起曾看同乡人举行修禊宴饮的时光。
斜倚着身子,看水边花开,似有无限思绪,
柳枝随风缓缓转动,如痴如醉。
青天白日之下,春光总是美好,
可纵然黑发红颜,衰老仍令我暗自悲伤。
跋涉的马儿已疲惫,不堪满眼尘土,
夕阳中,我偷偷整理着钓鱼的丝线。
West of Yiqiu, I gaze at the green, uneven expanse,
Recalling the time I watched villagers feast by the waterside.
Leaning, I see blossoms over the water, lost in thought,
Willows sway gently with the wind, as if in a daze.
Under the bright sky and sun, spring is ever fair,
But with dark hair and ruddy face, I grieve at growing old.
My horse, weary, cannot bear the dust that fills my eyes,
As the setting sun stealthily tends the fishing line.
对往昔宴饮的追忆,体现了文化认同的深层维系。
西望宜秋门景色,回忆故乡春日禊饮场景,抒发怀旧之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理