三代子百姓,公私无异财。
人主擅操柄,如天持斗魁。
赋予皆自我,兼并乃奸回。
奸回法有诛,势亦无自来。
后世始倒持,黔首遂难裁。
秦王不知此,更筑怀清台。
礼义日已偷,圣经久堙埃。
法尚有存者,欲言时所咍。
俗吏不知方,掊克乃为材。
俗儒不知变,兼并可无摧。
利孔至百出,小人私阖开。
有司与之争,民愈可怜哉。
三代子百姓,公私无异财。
人主擅操柄,如天持斗魁。
赋予皆自我,兼并乃奸回。
奸回法有诛,势亦无自来。
后世始倒持,黔首遂难裁。
秦王不知此,更筑怀清台。
礼义日已偷,圣经久堙埃。
法尚有存者,欲言时所咍。
俗吏不知方,掊克乃为材。
俗儒不知变,兼并可无摧。
利孔至百出,小人私阖开。
有司与之争,民愈可怜哉。
夏商周三代,君主爱民如子,
公家与私人之间没有不同的财产。
君主独自掌握权柄,
就像上天手持北斗星。
赏赐都出自君主本人,
而兼并土地则是奸邪的行为。
对这样的奸邪,法律定有诛罚,
所以兼并的势头也无从产生。
后世开始倒持了权柄,
百姓于是就难以治理。
秦始皇不懂得这个道理,
反而修筑了怀清台。
礼义一天天地变得苟且敷衍,
圣人的经典长久被埋没在尘埃里。
法律或许还有留存下来的,
但想要谈论它,却会招致时人的讥笑。
庸俗的官吏不懂得治国方略,
认为聚敛克剥就是才能。
迂腐的儒生不懂得变通,
认为兼并土地可以不必摧毁。
牟利的孔道多到上百处,
小人私自开启和把持。
官府还要与他们争夺利益,
百姓就更加可怜了啊。
In the Three Dynasties, the people were cherished as sons,
No distinction was made between public and private possessions.
The sovereign alone held the handle of power,
Like the sky grasping the Dipper's guiding measure.
Bestowals all came from the self, the ruler's hand,
But annexation was the craft of treacherous men.
For such treachery, the law prescribed execution,
Thus the trend of annexation could not find its inception.
In later ages, this holding was reversed,
And the common people became hard to govern, dispersed.
The King of Qin, unaware of this truth,
Built yet the Terrace to honor purity's uncouth.
Ritual and righteousness daily grew more lax,
The classics of sages long buried in dust's tracks.
Though remnants of the law still might remain,
To speak of them now draws only scorn and disdain.
Petty officials know not the proper way,
And think extortion is talent's display.
Pedantic scholars know not change's demand,
And claim annexation need not be banned.
Avenues for profit sprout by the hundredfold,
As petty men privately open and hold.
When officials contend with them for gain,
The people's plight becomes more pitiful and vain.
揭示财富分配博弈对社会稳定的深远影响。
借古讽今,批判土地兼并现象,表达对理想社会秩序的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理