飘然羁旅尚无涯,一望西南百叹嗟。
江拥涕洟流入海,风吹魂梦去还家。
平生积惨应销骨,今日殊乡又见花。
安得此身如草树,根株相守尽年华。
飘然羁旅尚无涯,一望西南百叹嗟。
江拥涕洟流入海,风吹魂梦去还家。
平生积惨应销骨,今日殊乡又见花。
安得此身如草树,根株相守尽年华。
飘泊的旅途依然没有尽头,
眺望西南方向,不禁百般叹息。
江水裹挟着涕泪流入大海,
风儿吹送着梦魂返回故乡。
平生累积的悲苦应已销蚀入骨,
今日在这异乡,又见到了花开。
如何才能让此身化作草木,
根与干相守,共度所有年华。
Adrift, my journey still knows no bound;
Gazing southwest, I heave sighs profound.
The river bears my tears to the sea;
The wind wafts my soul home in a dream.
A life of grief should waste my bones away;
In a strange land today, I see flowers again.
Could I but live as grass or tree,
Root and trunk together through all the years.
漂泊生涯揭示了人生治理的长期性与不确定性。
诗人抒发漂泊无定、远望故乡的羁旅愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理