Things change in endless variety, the mind grasps but a single tune.
Reading, I thought I knew much, facing events I know it's not enough.
Speaking with you in承华, I know this wish is not new.
I regret having no vast fields, to return and farm till harvest.
In office, clumsy in my plans, easily I offend common customs.
Year-long rushing in petty bounds, slander gained is larger than a house.
Returning to污 the ministry quarters, again following an old friend's steps.
Meeting but a few paces away, clerks' desks常 fill the view.
Exchanging thoughts, not without friends, yet separation, alas, how swift!
孤立危殆失去援助, holding scrolls I often恨独.
Empty fame in the end misleads myself, mistaken favor why see pressure?
In clarity there is Chongqing, profound and fine like晦叔.
The time says he should be promoted, counting fingers still five or six.
Measuring talent, I am most unfit, greedy for favor, could I feel no shame?
Earnest old friend's letter, at the纸尾 again see exhortation.
You though love virtuous words, I myself hope for loyal advice.
The Yi says action without restraint, the Zhuan discusses great clarity服.
Advancement not成材, guilt恐怕不容赎.
Year's end, east wind arises,陕树尘翳麴.
What chance for a cup of wine, to talk and laugh in mutual pursuit?