陵阳游观吾所好,恨不即过众乐亭。
尝闻仿佛入梦寐,吟笔自欲图丹青。
千峰秀出百里外,忽于其上峥檐楹。
朝云嘘岩日暖暖,夜水落涧风泠泠。
春花窈窕鸟争舞,夏木荫郁猿哀鸣。
潦收叶落天地爽,海月影到山川明。
篮舆晨出谁与适,坐与万物观虚盈。
令思民事不忍后,田间笑语催蚕耕。
吏休归舍狱讼少,墟落饮酒欲秋成。
唯愁一日夺令去,出来老稚交逢迎。
彼民安知方禄仕,徒喜使我宽逋征。
令知道义士林服,遗爱岂用吾诗评。
陵阳游观吾所好,恨不即过众乐亭。
尝闻仿佛入梦寐,吟笔自欲图丹青。
千峰秀出百里外,忽于其上峥檐楹。
朝云嘘岩日暖暖,夜水落涧风泠泠。
春花窈窕鸟争舞,夏木荫郁猿哀鸣。
潦收叶落天地爽,海月影到山川明。
篮舆晨出谁与适,坐与万物观虚盈。
令思民事不忍后,田间笑语催蚕耕。
吏休归舍狱讼少,墟落饮酒欲秋成。
唯愁一日夺令去,出来老稚交逢迎。
彼民安知方禄仕,徒喜使我宽逋征。
令知道义士林服,遗爱岂用吾诗评。
游览陵阳山水是我的爱好,
只恨不能立刻前往众乐亭。
曾听闻它仿佛进入我的梦境,
我的诗笔自然想要描绘它的美景。
千座秀峰挺立于百里之外,
忽然在上面耸立着亭台的檐楹。
朝云轻拂山岩,日光温暖,
夜水落入溪涧,风声清冷。
春花娇美,鸟儿争相起舞,
夏木茂盛,猿猴哀鸣。
积水退去,树叶凋落,天地清爽,
海月之影映照,山川明澈。
清晨乘竹舆出游,与谁同往?
静坐观赏万物的虚盈变化。
县令心系民事,不忍落后,
田间笑语催促着养蚕耕田。
官吏休憩归家,诉讼减少,
村落中饮酒欢庆,期盼秋收。
只愁有一天县令被调离,
出来送别的老幼交织相迎。
那些百姓怎知为官仕禄之事,
只是欢喜我宽缓了拖欠的赋税。
县令深知道义,为士林所敬服,
遗留的仁爱岂需我的诗句来评说。
Roaming Mount Lingyang is what I adore,
How I regret not visiting Zhongle Pavilion before!
I've heard it seems to appear in my dreams,
My writing brush longs to paint its poetic scenes.
A thousand peaks rise fair beyond a hundred li,
Suddenly, upon them, eaves and pillars soar high.
Morning clouds breathe on rocks, the sun warm and bright,
Night waters fall through ravines, the wind cool and light.
Spring flowers, graceful, birds vie in dance with delight,
Summer trees, dense and shady, monkeys wail in the night.
Floods recede, leaves fall, heaven and earth turn clear,
The sea moon's reflection makes mountains and streams appear.
Who accompanies me in the morning bamboo carriage ride?
Sitting, I watch all things, their emptiness and plenitude side by side.
The magistrate, mindful of people's affairs, cannot lag behind,
In the fields, laughter urges silkworm raising and ploughing to mind.
Clerks rest, return home, lawsuits become few,
Villagers drink, anticipating autumn's harvest due.
Only fear the day the magistrate is taken away,
Old and young will come out to bid him farewell, they say.
Those folks, unaware of official posts and pay,
Merely rejoice that I ease their tax delay.
The magistrate, knowing righteousness, wins scholars' acclaim,
His enduring love needs no praise from my poetic frame.
认知视角中,对理想场所的向往映射精神认同的追求。
表达对名胜亭台的向往与未能亲临的遗憾。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理