朱颜去似朔风惊,白发多于野草生。
挟策读书空有得,求田问舍转无成。
解鞍乌石冈边坐,携手辛夷树下行。
今日追思真乐事,黄尘深处走鸡鸣。
朱颜去似朔风惊,白发多于野草生。
挟策读书空有得,求田问舍转无成。
解鞍乌石冈边坐,携手辛夷树下行。
今日追思真乐事,黄尘深处走鸡鸣。
红润的容颜已逝,仿佛被北风惊走;
新生的白发,比野草还要繁密。
手持书册攻读,空有心得;
求问田产屋舍,反而一事无成。
解下马鞍,在乌石冈边闲坐;
携手同行,在辛夷树下漫步。
今日追忆起来,方觉是真正的乐事——
在那黄尘深处,传来鸡鸣声声。
Youthful looks have fled, startled by the northern gale;
White hairs now outnumber the wild grasses that grow.
Holding books and reading, in vain I gain some lore;
Seeking fields and asking for homes, I achieve nothing more.
Dismounting, I sit by the side of Black Stone Ridge;
Hand in hand, we stroll beneath the magnolia trees.
Today, recalling these, I find true joy and bliss—
In the deep yellow dust, the rooster's crow I miss.
对生命周期的深刻认知与无奈。
以朱颜易逝、白发丛生感叹时光飞逝与人生易老。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理