寄曾子固

作者: 王安石(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★★★☆
王安石作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

吾少莫与合,爱我君为最。

君名高山岳,嵑𡾹嵩与泰。

低心收憃友,似不让尘𡏖。

又如沧江水,不逆沟畎浍。

君身揭日月,遇辄破氛霭。

我材特穷空,无用补仓廥。

谓宜从君久,垢污得洮汰。

人生不可必,所愿每颠沛。

乖离五年余,牢落千里外。

投身落俗穽,薄宦自钳釱。

平居每自守,高论从谁丐。

摇摇西南心,梦想与君会。

思君挟奇璞,愿售无良侩。

穷阎抱幽忧,凶祸费禳禬。

州穷吉士少,谁可婿诸妹。

仍闻病连月,医药谁可頼。

家贫奉养狭,谁与通货贝。

诗人刺曹公,贤者荷戈祋。

奈何遭平时,德泽盛汪濊。

鸾凤鸣且下,万羽来翙翙。

呦呦林间鹿,争出噬苹藾。

乃令高世士,动辄遭狼狈。

人事既难了,天理尤茫昧。

圣贤多如此,自古云无奈。

周人贵妇女,扁鹊名医滞。

今世无常势,趋舍唯利害。

而君信斯道,不闵身穷泰。

弃捐人间乐,濯耳受天籁。

谅知安肥甘,未肯顾糠糩。

龙螭虽蟠屈,不慕蛇蝉蜕。

令人重感奋,意勇忘身蕞。

何由日亲灸,病体同砭艾。

功名未云合,岁月尤须愒。

怀思切劘效,中夜泪霶霈。

君尝许过我,早晚治车轪。

山溪虽峻恶,高眺发蒙{目市}。

峰峦碧参差,木树青晻蔼。

桐江路尤驶,飞桨下鸣濑。

鱼村指暮火,酒舍瞻晨旆。

清醪足消忧,玉鲫行可脍。

行行愿无留,日夕伫倾盖。

会将见颜色,不复谋蓍蔡。

延陵古君子,议乐耻言郐。

细事岂足论,故欲论其大。

披披发鞬櫜,懔懔见戈锐。

探深犯严壁,破惑翻强旝。

离行步荃兰,偶坐阴松桧。

宵床连衾帱,昼食共粗粝。

兹欢何时合,清瘦见衣带。

作诗寄微诚,诚语无彩绘。

白话文翻译

我年少时少有人与我志趣相合,爱我的人中您最为深厚。

您的名声如同高山,巍峨如嵩山与泰山。

您屈尊接纳愚钝的朋友,似乎不逊于对待尘土。

又如同沧江之水,从不拒绝沟渠的汇入。

您自身如同日月高悬,所遇之处便能驱散阴霾。

我的才能特别贫乏空虚,无法对粮仓有所补益。

本以为应当长久追随您,身上的污垢得以洗涤。

人生之事难以预料,心中愿望常常遭受挫折。

离别已五年有余,漂泊在千里之外。

投身于世俗的陷阱,卑微的官职如同枷锁。

平日每每自我坚守,高妙的议论能向谁乞求?

心神不定地向往西南,梦中都想着与您相会。

想到您怀揣奇异的璞玉,却无良贾愿意购买。

身处陋巷心怀幽深忧愁,凶祸频仍耗费禳解之礼。

州郡贫瘠贤士稀少,谁人可以娶我的妹妹们?

又听闻您接连数月患病,医药之事可以依赖谁?

家境贫寒奉养微薄,谁能借贷钱币相助?

诗人曾讽刺曹公,贤者却要扛起戈矛。

为何遭逢太平之世,恩德教化如此浩荡。

鸾凤鸣叫着降临,万鸟振翅纷纷飞来。

呦呦鸣叫的林间鹿,争相出来啃食苹藾。

却使得超脱世俗之士,动辄遭遇困顿狼狈。

人间事务已然难以处理,天理尤其模糊不明。

圣贤之人大多如此,自古以来都说无可奈何。

周朝人看重妇女,扁鹊这样的名医也被阻滞。

当今世道没有恒常的态势,取舍只依据利益与害处。

而您坚信此道,不忧虑自身的困窘或显达。

抛弃人间的享乐,洗净耳朵聆听天籁。

诚然知道安于肥美甘甜,却不肯顾念粗劣的糠糩。

龙与螭虽然盘曲蛰伏,并不羡慕蛇与蝉的蜕皮。

令人重新感发奋起,意志勇敢忘却自身的渺小。

如何才能每日亲近熏染,如同用砭石艾灸治疗病体?

功名尚未契合,岁月尤其需要珍惜。

心怀思念切望切磋效法,半夜里泪水滂沱。

您曾许诺要来看我,早晚将整治车驾。

山溪虽然险峻恶劣,登高远眺能开阔蒙昧的视野。

峰峦碧绿参差不齐,树木青翠茂盛成荫。

桐江的道路尤其迅疾,飞桨而下掠过鸣响的急流。

渔村指向傍晚的灯火,酒舍望见清晨的酒旗。

清醇的美酒足以消解忧愁,鲜美的玉鲫鱼正可切成细脍。

前行吧,但愿不要停留,从早到晚我伫立期盼倾盖相交。

即将见到您的容颜,不再需要谋划占卜。

延陵那位古代的君子,议论音乐以谈论郐国为耻。

细小的事情哪里值得论述,故而想要论述其宏大的方面。

飒飒地打开箭囊弓袋,凛凛地显现戈矛的锋利。

探入深处侵犯严密的壁垒,破除困惑翻转坚固的旌旗。

离别时行走在荃兰芳草间,偶尔同坐于松柏树荫下。

夜晚床榻相连共享被帐,白日共食粗糙的饭食。

这样的欢愉何时能再合?您清瘦的身形显现在衣带上。

作此诗寄去微薄的真情,真诚的话语没有彩绘装饰。

英文翻译

In youth, few matched my mind; you loved me best of all.

Your name towers like mountains, lofty as Song and Tai.

You stoop to gather simple friends, not yielding to the dust.

Like the vast river's waters, never turning from the ditch.

Your person holds the sun and moon, piercing through the gloom.

My talent is but empty, useless to fill the granary.

I thought to follow you long, cleansed from filth and stain.

Life's course cannot be fixed; our wishes oft go astray.

Parted for over five years, adrift a thousand miles away.

Plunged into worldly snares, a petty post my shackle.

In quiet days I keep my guard; to whom can I expound?

My restless heart towards the southwest dreams of meeting you.

I think of you with rare jade, no good broker to sell.

In poor lanes nursing hidden griefs, ill omens costly to avert.

The district poor, good men are few; who can wed my sisters?

And still I hear you've been ill for months; on whom can you rely for cure?

The household poor, support is scant; who can lend us coin?

Poets satirized Duke Cao; the worthy bore spear and shield.

Why, in this time of peace, when virtue's grace runs deep?

Phoenixes sing and descend, ten thousand wings come whirring.

The deer call in the woods, vying to graze on herbs.

Thus men of lofty spirit oft meet with plight and woe.

Human affairs are hard to settle; heaven's principle is dim.

Sages and worthies mostly thus; since old, 'tis called helpless.

The Zhou prized women; Bian Que, famed doctor, was delayed.

This age has no constant trend; choice follows gain and loss.

Yet you believe in this Way, unmoved by wealth or want.

Renouncing joys of man's world, cleansing ears for heaven's music.

Well knowing peace and rich fare, you scorn the husks and chaff.

Dragons coiled though they be, envy not the snake's shed skin.

Making one feel stirred and bold, forgetting self's smallness.

How can I daily be near, to tend your sickly frame?

Fame and merit not yet joined; the years must still be spent.

Yearning to learn and serve, at midnight tears pour down.

You once promised to visit me, soon to prepare your carriage.

Though mountain streams are steep and harsh, gazing high clears blurred sight.

Peaks azure rise unevenly; trees green cast deep shadows.

The Tong River road is swift; flying oars descend loud rapids.

Fishing villages point to evening fires; taverns show morning banners.

Clear wine enough to drown care; jade carp fit to be sliced.

Journey on, I pray, don't tarry; dusk and dawn I wait to meet.

We shall see each other's face, no need for divination.

Yanling, the ancient gentleman, ashamed to discuss petty music.

Trifles are not worth debate; thus I speak of greater things.

Opening the quiver wide, awe-inspiring see the sharp spears.

Probing deep, assault strong walls; dispelling doubt, overturn banners.

Parting, we tread on fragrant herbs; sitting together, shaded by pines.

Night beds share quilt and curtain; day meals share coarse fare.

When shall such joy be ours? Your lean frame shows in your belt.

I write this poem to convey sincerity; plain words, no ornament.

深度解构

诗中展现了精英对稀缺知音的深刻认同与珍视。

诗意解析

诗意概括

诗人自述年少时知音难觅,唯有曾巩最为知己,表达了对深厚友情的珍视。

《寄曾子固》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 送别

情感: 欣喜 · 孤寂 · 惆怅

意象: · ·

语气: 典雅 · 抒情 · 沉郁

格律

平仄仄仄仄,仄仄平平仄。
平平平平仄,?仄平仄仄。
平平○○仄,仄仄仄平仄。
仄○平平仄,仄仄平仄仄。
平平仄仄仄,仄仄仄平仄。
仄平仄平○,平仄仄平仄。
仄平○平仄,仄仄仄平仄。
平平仄仄仄,仄仄仄平仄。
平○仄平平,平仄平仄仄。
平平仄仄仄,仄仄仄平仄。
平平仄仄仄,平○○平仄。
平平平平平,仄仄仄平仄。
○平仄平仄,仄仄平平仄。
平平仄平平,平仄仄平仄。
平平仄仄仄,平仄仄平仄。
平○仄平仄,平仄平仄仄。
平平仄仄仄,平仄平仄仄。
平平仄平平,平仄○平仄。
仄平平平平,仄仄仄平仄。
平仄平○仄,仄仄平仄仄。
平平平○仄,平仄仄平仄。
仄仄平仄仄,仄仄平平仄。
平仄仄○○,平仄平平仄。
仄平平○仄,仄仄平平仄。
平平仄仄仄,○仄平平仄。
平仄平平仄,平仄仄仄仄。
平平仄平仄,仄仄平平仄。
仄平平○仄,仄仄仄平仄。
仄平平平平,仄仄仄平仄。
平平平平仄,仄仄平平仄。
仄平○仄仄,仄仄仄平仄。
平平仄○仄,仄仄平○仄。
平平仄平仄,仄仄平平仄。
平○仄平仄,○仄仄平仄。
平平仄○仄,仄仄仄平仄。
平平平仄仄,平仄仄平仄。
平平仄○平,仄仄平仄仄。
平平仄平仄,平仄仄平仄。
平平仄仄仄,仄仄平平仄。
平平仄平平,仄仄○仄仄。
○○仄平○,仄仄仄平仄。
仄○仄平仄,仄仄平平仄。
平平仄平仄,仄仄仄平仄。
仄仄仄仄○,仄仄○○仄。
平平仄○平,仄仄仄平仄。
平○仄平仄,仄仄平平仄。
○○仄平平,仄仄平平仄。
平平平平平,仄仄仄平仄。
平平平平仄,平仄仄○仄。
仄平仄平平,平仄平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

王安石生平简介

王安石(1021-1086),字介甫,号半山,抚州临川人。他是北宋杰出的政治家、文学家、思想家,以主持熙宁变法闻名于世。在文学上,他位列‘唐宋八大家’之一,其散文雄健峭拔,诗歌遒劲清新,晚年诗风深婉,自成‘王荆公体’,对宋代诗文革新有重要贡献。

浏览王安石全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理