龙德不可系,变化谁能谋。
骅骝亦骏物,卓荦地上游。
怒行追疾风,忽忽跨九州。
辙迹古所到,山川略能周。
鸿蒙无人梯,沆漭绕天浮。
巉岩拔青冥,仙圣所止留。
欲往辄不能,视龙乃知羞。
龙德不可系,变化谁能谋。
骅骝亦骏物,卓荦地上游。
怒行追疾风,忽忽跨九州。
辙迹古所到,山川略能周。
鸿蒙无人梯,沆漭绕天浮。
巉岩拔青冥,仙圣所止留。
欲往辄不能,视龙乃知羞。
龙的美德无法被束缚,
它的变化谁能预料?
骅骝也是骏逸的良驹,
卓然不群地在大地上遨游。
它愤怒地奔驰,追逐着疾风,
转瞬之间便跨越了九州。
它留下的车辙痕迹自古便有记载,
山川大地它大致都已周游。
鸿蒙初开之境没有供人攀登的阶梯,
浩渺的云气环绕天空漂浮。
险峻的岩石拔地而起,直插青天,
那是仙人与圣贤停留居住的地方。
我想要前往却总是不能如愿,
看到神龙,我才知道自己的羞愧。
The dragon's virtue cannot be tethered,
Who can fathom its transformations?
The Hua Liu is also a noble steed,
Roaming the earth with outstanding grace.
In fury it runs, chasing the swift wind,
In a flash, it traverses the nine domains.
The tracks it left are known from ancient times,
Mountains and rivers it has roughly toured.
The primal chaos has no ladder for men,
Vast and misty, it floats around the sky.
Precipitous cliffs pierce the azure heights,
Where immortals and sages choose to dwell.
Wishing to go, yet I am unable;
Seeing the dragon, I then know my shame.
以骏马之不可系,隐喻变革中的治理困境。
借咏骏马抒发对超凡才德与不可拘束之变化的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理