曾宫凭风回,两岸闻钟声。
百里见秋毫,搆云有高营。
化城若化出,仰攀日月行。
俛视大江奔,众山遥相迎。
大江蟠㠌根,旋流自成浪。
却略罗翠屏,秀色各异状。
楞伽海中山,迥出霄汉上。
中有不死庭,天龙尽回向。
惜哉不得往,侧坐渺难望。
拥掩难恕宥,意欲铲叠嶂。
登临独无语,一望一怊怅。
忽忆少年时,孤屿坐题诗。
空怀焉能果,唯有故人知。
曾宫凭风回,两岸闻钟声。
百里见秋毫,搆云有高营。
化城若化出,仰攀日月行。
俛视大江奔,众山遥相迎。
大江蟠㠌根,旋流自成浪。
却略罗翠屏,秀色各异状。
楞伽海中山,迥出霄汉上。
中有不死庭,天龙尽回向。
惜哉不得往,侧坐渺难望。
拥掩难恕宥,意欲铲叠嶂。
登临独无语,一望一怊怅。
忽忆少年时,孤屿坐题诗。
空怀焉能果,唯有故人知。
层叠的宫阙凭借风力回旋,
两岸传来钟磬的声音。
百里之外能看见秋毫般细微之物,
构筑的楼阁高耸入云。
化城仿佛幻化而出,
向上攀登可触及日月运行。
俯视大江奔腾而去,
群山在远处遥遥相迎。
大江盘绕着山根,
回旋的水流自成波浪。
群山如翠屏排列,稍稍退后,
秀美的景色各有不同的姿态。
楞伽山如同海中的仙岛,
高高耸出云霄天河之上。
山中有不死的庭苑,
天龙都为之回转向往。
可惜我不能前往,
侧身而坐,它渺远难以望见。
山峦遮蔽,难以宽恕,
心中想要铲平这重叠的山峰。
登临此处独自无言,
每一次眺望都感到惆怅。
忽然回忆起少年时代,
独坐孤岛题写诗句。
空怀理想怎能实现?
唯有故友才知晓我的心意。
The layered palace rides the wind, turning back;
From both banks, the sound of bells is heard.
A hundred li away, the tiniest autumn hair is seen;
Clouds are woven into lofty encampments.
The Illusory City seems conjured forth,
Where one climbs to touch the sun and moon in their course.
Looking down, the great river rushes by,
While distant mountains greet each other from afar.
The great river coils around the mountain's root,
Its swirling currents form their own waves.
Retreating slightly, it arrays an emerald screen,
Each peak displaying a distinct, lovely form.
Mount Lanka, the island in the sea,
Towers far beyond the Milky Way.
Within lies the undying court,
Where heavenly dragons all turn in reverence.
Alas, I cannot go there,
Sitting sidelong, it's vast and hard to gaze upon.
Obstructed and hidden, hard to forgive or pardon,
I wish to level these layered peaks.
Ascending alone, I am wordless,
Each glance fills me with longing and regret.
Suddenly I recall my youthful days,
Sitting on a lone isle, composing poems.
Vain hopes, how can they bear fruit?
Only old friends would understand.
凭高闻钟,体现对历史周期中兴衰的静观。
登临化城阁,凭风闻钟声,抒发超然物外之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理