壮哉非罴亦非䝙,目光夹镜当坐隅。
横行妥尾不畏逐,顾盼欲去仍踌躇。
卒然我见心为动,熟视稍稍摩其须。
固知画者巧为此,此物安肯来庭除。
想当槃礴欲画时,睥睨众史如庸奴。
神闲意定始一扫,功与造化论锱铢。
悲风飒飒吹黄芦,上有寒雀惊相呼。
槎牙死树鸣老乌,向之俛噣如哺雏。
山墙野壁黄昏后,冯妇遥看亦下车。
壮哉非罴亦非䝙,目光夹镜当坐隅。
横行妥尾不畏逐,顾盼欲去仍踌躇。
卒然我见心为动,熟视稍稍摩其须。
固知画者巧为此,此物安肯来庭除。
想当槃礴欲画时,睥睨众史如庸奴。
神闲意定始一扫,功与造化论锱铢。
悲风飒飒吹黄芦,上有寒雀惊相呼。
槎牙死树鸣老乌,向之俛噣如哺雏。
山墙野壁黄昏后,冯妇遥看亦下车。
多么雄壮啊!既不是熊也不是䝙,
目光如两面镜子,正对着座位角落。
它横行自如,安放尾巴,不畏惧追逐,
左顾右盼想要离去,却又犹豫踌躇。
突然我看见它,内心为之震动,
仔细端详后,轻轻抚摸它的胡须。
我固然知道是画师巧妙地画成这样,
但这猛兽怎肯来到这庭院台阶上?
想来当画家盘坐凝神将要作画时,
睥睨众多画史如同看待庸碌奴仆。
神思闲静,意念安定,方才挥笔一扫而就,
其功力可与自然造化较量细微轻重。
悲凉的风飒飒地吹拂着黄芦,
上面有受寒的雀鸟惊慌地互相呼唤。
枝杈嶙峋的枯树上,老乌鸦在啼鸣,
朝着画中老虎低头啄食,像在哺育幼雏。
山墙与野壁之间,黄昏过后,
就连善于搏虎的冯妇,远远看见也会下车趋近。
How mighty! Neither bear nor lynx, this beast,
With mirror-bright eyes fixed where one sits least.
It rambles, tail at ease, fearing no chase,
Glances to leave, yet halts in lingering pace.
Startled at sight, my heart begins to race,
Then, gazing long, I stroke its beard with grace.
I know the painter's skill has shaped this art,
But would such creature to our yard depart?
Imagine him, before the brush took flight,
Scorned all the common painters with disdain.
Calm and intent, he swept his brush outright,
Weighing his work with Nature's own domain.
A mournful wind blows through the yellow reeds,
Where startled sparrows call in chilly deeds.
A jagged dead tree caws with an old crow,
That pecks as if its fledglings to bestow.
On mountain wall, at dusk, in wild field's view,
Even Feng Fu, afar, descends his carriage too.
猛虎意象是对权力博弈中威势与治理艺术的认知投射。
以猛虎画像寄托雄健气魄与威猛精神
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理