溯筏开新屋,扶舆绕故园。
事遗心独寄,路翳目空存。
野果寒林寂,蛮花午簟温。
难忘旧时处,欲宿愧桑门。
溯筏开新屋,扶舆绕故园。
事遗心独寄,路翳目空存。
野果寒林寂,蛮花午簟温。
难忘旧时处,欲宿愧桑门。
乘筏逆流而上,打开新屋的门,
被人搀扶着,绕行在故园的小径。
往事已遗落,唯有心独自寄托,
道路被遮蔽,眼前空留旧迹。
野果挂在寒林,一片寂静,
异域的花卉,午间的竹席尚温。
难以忘怀旧日居住的地方,
想要投宿却愧对桑门(指旧居或故里)。
Rafting upstream, I open the door to a new abode,
Supported, I wander around the old garden road.
Past events fade, only my heart holds them dear,
The path is overgrown, my eyes see emptiness here.
Wild fruits in the cold woods, a stillness profound,
Exotic flowers by noon, the mat warm on the ground.
Hard to forget the places of bygone days,
Ashamed to seek lodging where the mulberry gate stays.
新旧空间交织,反映对家园认同的深层博弈。
叙述乘筏开辟新居,又扶车绕行故园,流露对故居的复杂情感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理