今知光宅寺,牛首正当门。
台殿金碧毁,丘墟桑竹繁。
萧萧新犊卧,冉冉暮鸦翻。
回首千岁梦,雨花何足言。
今知光宅寺,牛首正当门。
台殿金碧毁,丘墟桑竹繁。
萧萧新犊卧,冉冉暮鸦翻。
回首千岁梦,雨花何足言。
如今才知道光宅寺所在,
牛首山正对着它的寺门。
楼台殿阁的金碧辉煌已毁坏,
丘墟之上桑树与竹子生长繁茂。
新生的牛犊在风中静静卧着,
暮色中的乌鸦缓缓盘旋翻飞。
回望这千年如一梦的往事,
那雨花台的旧事又何足称道呢?
Now I know the Temple of Guangzhi stands,
With the Ox-Head Mountain right before its gates.
Its golden halls and jade towers lie in ruins,
While mulberries and bamboos thrive on the mounds.
A newborn calf lies still in the rustling grass,
As evening crows wheel slowly in the dusk.
Looking back on a thousand-year dream,
What are the raining flowers to speak of?
地标叙事隐含空间治理的秩序认同。
记述光宅寺的地理位置,笔调平实。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理