潼关西山古蓝田,有气郁郁高拄天。
雄虹雌霓相结缠,昼夜不散非云烟。
秦人挟斤上其巅,视气所出深镵镌。
得物盈尺方且坚,以斤试叩声泠然。
持归市上求百钱,人皆疑嗟莫爱怜。
大梁老估闻不眠,操金喜取走蹁跹。
深藏牢包三十年,光怪邻里惊相传,欲献天子无由缘。
朝廷昨日锺鼓县,呼工琢圭寘神筵。
玉材细琐不中权,贾孙抱物诏使前。
红罗复叠帕紫毡,发视绀碧光属联。
诏问与价当几千,众工让口无敢先。
嗟我岂识真与全。
潼关西山古蓝田,有气郁郁高拄天。
雄虹雌霓相结缠,昼夜不散非云烟。
秦人挟斤上其巅,视气所出深镵镌。
得物盈尺方且坚,以斤试叩声泠然。
持归市上求百钱,人皆疑嗟莫爱怜。
大梁老估闻不眠,操金喜取走蹁跹。
深藏牢包三十年,光怪邻里惊相传,欲献天子无由缘。
朝廷昨日锺鼓县,呼工琢圭寘神筵。
玉材细琐不中权,贾孙抱物诏使前。
红罗复叠帕紫毡,发视绀碧光属联。
诏问与价当几千,众工让口无敢先。
嗟我岂识真与全。
潼关西边是古老的蓝田,以产玉闻名,
有一股郁郁葱葱的灵气,高高耸立,仿佛支撑着天空。
雄虹与雌霓相互缠绕交织,
日夜不散,并非普通的云烟。
秦地的人带着斧斤登上山顶,
观察灵气所出之处,深深地开凿雕刻。
得到一块盈尺见方且坚硬的物体,
用斧斤试着敲击,发出清越的声音。
拿着它到市集上想卖百钱,
人们都怀疑叹息,没有人喜爱怜惜。
大梁城的老估价师听说后睡不着觉,
拿着金子欢喜地买下,快步离去。
他将玉深藏牢包了三十年,
其奇异的光彩让邻里惊叹,互相传扬;
他想献给天子,却没有门路机缘。
朝廷昨日悬挂起钟鼓,
召唤工匠雕琢玉圭,安置在神坛筵席。
现有的玉材都细碎琐屑,不合标准。
商贾的孙子抱着那玉物,被诏令带到御前。
揭开层层红罗和紫毡的包裹,
打开一看,绀碧色的光芒连绵闪耀。
皇帝下诏询问:“该价值几千?”
众位工匠都推让着,无人敢先开口。
唉,我哪里能辨识它的真伪与完整呢?
West of Tong Pass lies ancient Lantian, famed for jade,
Where a vital aura rises dense, propping up the sky.
Male rainbows and female halos intertwine and braid,
Day and night they linger, not mere mist drifting by.
Men of Qin with axes climb the mountain's crest,
Where the aura springs, they carve deep into the stone.
They find a foot-long object, square and hard, possessed,
Tapping with an axe, a clear, cold chime is shown.
Taking it to market, they seek a hundred coins,
But all suspect and sigh, no one shows affection.
An old appraiser in Daliang, sleepless, joins,
Gladly pays in gold and leaves with brisk elation.
For thirty years he hides it, wrapped secure and tight,
Its eerie light astounds the neighbors, tales take flight;
He wishes to present it to the Son of Heaven, but finds no way in sight.
Yesterday at court, bells and drums were hung in state,
Summoning craftsmen to carve a jade tablet for the sacred rite.
The jade materials were trivial, unfit for such a weight.
The merchant's grandson brought the object, summoned to the light.
Unwrapped from crimson silk and purple felt, layer on layer,
It revealed a deep green-blue, a radiant, connected glare.
The decree inquired: "What price should this be worth?"
All craftsmen held their tongues, none dared to speak first.
Alas, how could I discern its genuine worth?
以玉气象征人才资源,体现对价值发现的治理视角。
借蓝田玉气咏物抒怀,暗喻人才或美质蕴藏于山川。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理