种桃昔所传,种枣予所欲。
在实为美果,论材又良木。
余甘入邻家,尚得馋妇逐。
况余秋盘中,快噉取餍足。
风包堕朱缯,日颗皱红玉。
贽享古已然,豳诗自宜录。
{纟丐}怀青齐间,万树荫平陆。
谁云食之昏,匿知乃成俗。
广庭觞圣寿,以此参肴蔌。
愿比赤心投,皇明傥予烛。
种桃昔所传,种枣予所欲。
在实为美果,论材又良木。
余甘入邻家,尚得馋妇逐。
况余秋盘中,快噉取餍足。
风包堕朱缯,日颗皱红玉。
贽享古已然,豳诗自宜录。
{纟丐}怀青齐间,万树荫平陆。
谁云食之昏,匿知乃成俗。
广庭觞圣寿,以此参肴蔌。
愿比赤心投,皇明傥予烛。
种桃是往昔传说,种枣则是我的愿望。
作为果实是佳美之果,论材质又是优良木材。
余味甘甜传到邻家,还能让贪嘴的妇人追逐寻觅。
何况在我秋天的盘子里,痛快吃足以饱足。
风裹着它们如红色丝帛坠落,日晒的果核皱缩成红玉。
作为贡品进献古已有之,《豳风》诗篇自然应当记载。
我怀念青州齐州一带,万棵枣树荫蔽着平原。
谁说吃了它会昏昧?隐藏智慧反而成了习俗。
在宽广的殿堂举杯祝圣寿,让枣子参与荤素菜肴。
愿比作赤诚之心献上,皇明或许能照亮我。
Peach planting was told of old; date planting is what I desire.
In fruit, it yields a delicious berry; as timber, it makes fine wood.
Its lingering sweetness reaches neighbors' homes, still tempting gluttonous wives to chase.
How much more on my autumn plate, where I eat my fill with delight!
Wind-wrapped, they fall like crimson silk; sun-dried kernels wrinkle into red jade.
As tribute offering it's ancient practice; the "Bin Odes" rightly record it.
I think of lands between Qing and Qi, where myriad trees shade the open plains.
Who says eating them clouds the mind? Concealing knowledge has become custom.
In vast halls to toast the sage's longevity, let these join the dishes and greens.
I wish to offer a heart of red sincerity — may the imperial brilliance shine on me.
从枣的种植周期中体认务实治理的价值
借种枣表达对务实品格的推崇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理